Cubierta dinámica del artículo de investigación de China
Esquema
A principios del siglo XX, había un dicho en Occidente: cuando vas a China, no tienes que ir a los Tres Grandes Salones, debes ir a Gu Hongming. ¿Quién es Gu Hongming? Nació en Nanyang, estudió en Occidente, se casó en Oriente y se convirtió en funcionario en Beiyang. Recibió su decimotercer doctorado, leyó periódicos ingleses al revés, se rió de los británicos y dijo que los estadounidenses no tenían educación. Fue el primero en traducir "Las Analectas" y "La Doctrina de la Media" de China al inglés y al alemán. Occidente. Fue un orador elocuente, le habló al primer ministro japonés, Ito Hirobumi, sobre Confucio e intercambió cartas con el maestro literario León Tolstoi para discutir la cultura mundial y la situación política. Mahatma Gandhi de la India lo llamó "el chino más destacado".
[Editar este párrafo]
Experiencia de vida
Gu Hongming, (18 de julio de 1857-30 de abril de 1928) fue nombrado Tang Sheng. Nació el 18 de julio de 1857 en una plantación de caucho británica en Penang (Penang, Malasia), en el noroeste de la península malaya, en el sudeste asiático. En sus primeros años, sus abuelos emigraron a Nanyang desde Fujian, China, y acumularon ricas propiedades y reputación. Su padre, Gu Ziyun, era el administrador de una plantación de caucho dirigida por los británicos en ese momento. Habla Hokkien con fluidez y puede hablar inglés y malayo. Su madre es una occidental rubia que habla inglés y portugués. En este entorno familiar, Gu Hongming ha tenido una comprensión y una memoria del lenguaje asombrosas desde que era un niño. Al señor Brown, un jardinero de caucho sin hijos, le agradó mucho y lo adoptó como su hijo adoptivo. Déjele leer las obras de Shakespeare, Bacon y otros desde una edad temprana.
En 1840, las cañoneras británicas abrieron la puerta a China. El Sr. Brown, el padre adoptivo de Gu Hongming, le dijo: "¿Sabes que tu patria, China, ha sido puesta en la tabla de cortar y que los viciosos invasores empuñan cuchillos de carnicero, listos para tomar un pedazo del pastel? Yo Espero que pueda aprender conocimientos tanto chinos como occidentales y asumir la responsabilidad de enriquecer y gobernar el país. La responsabilidad es educar a Europa y los Estados Unidos". Cuando la familia Brown regresó a Inglaterra en 1867, trajeron el 10-year. -El viejo Gu Hongming al imperio occidental más poderoso de la época. Antes de partir, su padre quemó incienso frente a la lápida conmemorativa de su antepasado y le advirtió: "No importa a dónde vayas, ya seas británico, alemán o francés, no olvides que eres chino".
En Gran Bretaña, bajo la dirección de Brown, Gu Hongming comenzó con las obras maestras literarias occidentales más clásicas y utilizó el método de memorización más simple para dominar rápidamente inglés, alemán, francés, latín y griego, y fue admitido en la famosa... Universidad de Edimburgo. , apreciado por el presidente, el famoso escritor, historiador y filósofo Carlyle. De 65438 a 0877, después de que Gu Hongming obtuviera una maestría en literatura, fue a Alemania para estudiar literatura y filosofía en universidades famosas como la Universidad de Leipzig. Más tarde, cuando Cai Yuanpei fue a estudiar a la Universidad de Leipzig, Gu Hongming ya era una figura muy conocida. Y 40 años después, cuando Lin Yutang llegó a la Universidad de Leipzig, las obras de Gu Hongming ya eran lectura obligatoria en la escuela, y fue mencionado en el libro de Lin Yutang "Las nubes de Beijing". Después de 14 años de estudiar en el extranjero, el talentoso joven Gu Hongming se convirtió en un joven erudito competente en la cultura occidental.
Después de que Ku Hongming completó sus estudios, siguió la persuasión de Ma Jianzhong, un gran lingüista en Singapur en ese momento, y se sumergió en el estudio de la cultura china y regresó a China continental para continuar estudiando chino. clásicos. Sirvió en el shogunato de Zhang Zhidong, un poderoso funcionario de finales de la dinastía Qing, durante 20 años, y su principal responsabilidad era la "liberación". Mientras ayudaba a Zhang Zhidong a coordinar los asuntos occidentales, estudió intensamente estudios chinos y se llamó a sí mismo un "erudito Hanbin".
[Gu Hongming ha aprendido tanto el conocimiento chino como el occidental]
Gu Hongming ha aprendido tanto el conocimiento chino como el occidental.
Gu Hongming dominaba varios idiomas en Europa occidental, y su reputación de hablante se extendió rápidamente entre los europeos y estadounidenses en China. Se inclinó ante sus antepasados, y los extranjeros se rieron y dijeron: ¿Para que tus antepasados puedan comer del altar? Gu Hongming respondió de inmediato: Si pones flores frente a las tumbas de tus antepasados, ¿pueden oler la fragancia de las flores? Leyó periódicos ingleses, se rió de los británicos, dijo que los estadounidenses no tenían educación y se burló del hecho de que en el barco se usara alemán puro. El escritor británico Somerset Maugham vino a China para visitar a Gu. Un amigo mío le escribió una carta a Gu invitándolo a venir. Pero después de esperar mucho tiempo, Gu todavía no vino. No hubo más remedio que encontrar el jardín de Gu. Tan pronto como entró en la habitación, Gu dijo con rudeza: "Sus compatriotas piensan que los chinos son culis o compradores. Mientras saludemos, debemos venir". En resumen, Maugham, que había viajado mucho, estaba extremadamente avergonzado y no sabía qué hacer. [1]
Al mismo tiempo, como defensor de la cultura oriental, la reputación de Gu Hongming se ha vuelto gradualmente más prominente. Cuando Gu Hongming daba una conferencia en la Universidad de Pekín, dijo públicamente a los estudiantes: "¿Por qué deberíamos aprender poesía en inglés? Eso es porque después de aprender bien el inglés, es necesario enseñar a los chinos cómo ser seres humanos y enseñarles a ser amables y honestos". poesía para explicar esos cuatro países extranjeros.
"En aquella época todavía insistía en llamar a Occidente "el país de los cuatro bárbaros". Por eso mucha gente simplemente lo consideraba un bromista, pero ignoraban su dolor interior, su pensamiento positivo sobre la cultura oriental y sus pensamientos sobre este país. Su profunda preocupación por el destino de la tierra y su lucha decidida y desesperada.
Desde la publicación de un artículo titulado "Estudios de China" en el periódico inglés "North China Daily" en 1883, se embarcó en un orgulloso viaje para promover la cultura china y ridiculizó el camino de la escritura del aprendizaje occidental. A finales del siglo XIX y principios del XX, también tradujo "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina". of the Mean" al inglés y los publicó en el extranjero. Posteriormente, sus obras fueron creativas y se incluyeron en las antiguas teorías orientales. Agregando chistes inspiradores de Goethe, Schiller, Ruskin y Joubert, nunca antes había habido una buena traducción de los antiguos clásicos chinos.
De 1901 a 1905, Gu Hongming lo publicó en cinco entregas. Escribió 172 notas sobre China y enfatizó repetidamente el valor de la civilización oriental. En 1909, publicó el libro en inglés "Oxford Movement in China" (. traducido en alemán como "Defender la oposición de China a los conceptos europeos: un ensayo crítico"), que tuvo una gran influencia en Europa, especialmente en Alemania. Es un libro de referencia de lectura obligada en alguna serie de filosofía universitaria de 1915, "El espíritu famoso". "De los chinos". Mostró al mundo que la cultura china es la panacea para salvar al mundo con su entusiasmo idealista, y al mismo tiempo expresó su entusiasmo por Occidente. La crítica a la civilización fue aguda y profunda. Pronto la Se publicó la versión alemana de "Justicia de primavera y otoño", lo que causó gran sensación en Alemania, donde se estaba librando la Primera Guerra Mundial.
Gu Hongming creía que la evaluación de una civilización depende de lo que puede producir. Qué clase de personas, hombres y mujeres. Criticó a los misioneros y sinólogos que "afirmaban ser la autoridad en el estudio de la civilización china" y "en realidad no entienden China ni el idioma chino". Señaló de manera singular: "Deben hacerlo". entender al verdadero pueblo chino. Para la civilización china, uno debe ser profundo, amplio y simple” porque “las tres características de la personalidad china y de la civilización china, además de ser “sensibles”, son profundidad, amplitud y simplicidad.
Desde esta perspectiva única, Gu Hongming comparó a los chinos con los estadounidenses, los británicos, los alemanes y los franceses, destacando las características de los chinos: los estadounidenses son un pueblo amplio y simple, pero no profundo; son profundos y simples, pero no amplios; los alemanes son amplios y profundos, pero no simples; los franceses no son tan profundos como los alemanes, ni tan amplios como los estadounidenses, ni tan simples como los británicos, pero lo tienen; la sensibilidad de la que carecen estas tres naciones; sólo el pueblo chino posee estas cuatro excelentes cualidades espirituales. Por esta razón, Gu Hongming dijo que la impresión general del pueblo chino es "gentileza", "el tipo de gentileza que no se puede expresar con palabras". Detrás de la imagen amable y elegante del pueblo chino se esconde su "inocente infantilismo" y su "sabiduría adulta". Gu Hongming escribió que los chinos "viven como niños: una vida con cerebro".
Gu Hongming vivió en una época desafortunada. En una época así, mientras seas chino, sólo puedes enfermarte y perder la vida. Si estás sobrio, tendrás que pagar un precio especialmente alto si quieres luchar. Al enfrentarse a la patria con problemas internos y externos en ese momento, Gu Hongming estaba preocupado por la ruptura de la tradición china y el descrédito de la civilización china. En "Notas sobre el shogunato de Zhang Wenxiang", expresó sus preocupaciones sobre la cultura china y su profundo suspiro de autoestima.
El desenfreno de Gu Hongming es una manifestación de sus lágrimas. Utiliza el desenfreno para proteger su fuerte autoestima. En aquella época, cuando los occidentales veían las calles y callejones de China, solían decir "un niño es inocente", lo que demuestra que los chinos son engañosos. De repente, Gu se quedó sin palabras y no pudo liberarse. De hecho, debido a que su visión es mucho más amplia que la de sus contemporáneos, Gu Hongming comprende esa desgracia de manera más clara y profunda que nadie. Entonces expresó su amor por la cultura china con una actitud paranoica. Estudió en Occidente, pero le gustan los pies de las chicas orientales, especialmente de las chinas. Su esposa Shugu tiene pies pequeños. Se enamoró a primera vista y nunca la abandonó. Después de la fundación de la República de China, enseñó literatura inglesa en la Universidad de Pekín. Usó comportamientos extremos (atar coletas y ropa vieja para justificar el concubinato y vendar los pies) para luchar contra la tendencia anormal de toda la sociedad a abandonar las tradiciones chinas. Gu Hongming abogó por el poder imperial durante toda su vida, pero no se doblegó cuando encontró una lápida conmemorativa. En el cumpleaños de la emperatriz viuda Cixi, el "poema de felicitación" que soltó en público fue "El emperador vive para siempre y la gente gasta dinero. La vida es ilimitada y la gente sufre cuando murió Yuan Shikai, todo el país". Estuvo de luto durante tres días, pero Gu Hongming invitó especialmente a un grupo de teatro a celebrar una reunión en su casa. Estuvo animado durante tres días.
Gu Hongming enseña en la Universidad de Pekín y entra al aula con sus trenzas. Los estudiantes se echaron a reír. Gu dijo con calma: "Las trenzas de mi cabeza son visibles, pero las trenzas de tu corazón son invisibles". Después de escuchar esto, el arrogante estudiante de la Universidad de Pekín se quedó en silencio.
A Gu Hongming le gustó denunciar a los occidentales durante toda su vida, pero creía que esto era más importante que los occidentales. Entre otras cosas, los regañó muy a fondo, y siempre los regañó por puntos importantes y vitales. Por lo tanto, muchos occidentales no tienen dudas sobre el conocimiento y la sabiduría de Gu Hongming, casi hasta el punto de la obsesión.
En ese momento, Gu Hongming pronunció un discurso sobre "El espíritu de los chinos" en inglés en el hotel Liuguo en el distrito de embajadas de Dongjiaomin Lane (lo tradujo como "Justicia en el período de primavera y otoño"). "). Nunca ha habido ningún precedente de que los chinos vendan entradas, pero si él quiere vender entradas, el precio de las entradas es más alto que el de Mei Lanfang, uno de los "Cuatro poetas famosos". Escuchar la Ópera de Pekín de Mei sólo cuesta un yuan y dos centavos, pero escuchar los discursos de Gu cuesta dos yuanes, lo que demuestra cuánto lo valoran los extranjeros.
El sentido de superioridad de Gu Hongming frente a los occidentales proviene de su ingenio y humor. Un día, Gu Hongming entretuvo a amigos europeos y estadounidenses en su casa privada en Chunshu Hutong, Beijing. Encendió una lámpara de queroseno y el humo le ahogó la nariz. Algunas personas dicen que las lámparas de queroseno no son tan brillantes como las eléctricas y las lámparas de vapor. Gu Hongming dijo con una sonrisa: "Nosotros, los orientales, prestamos atención a la comprensión y la consideración. Los orientales tienen la mente lúcida y la lámpara de aceite se enciende sola. Los orientales no prestan especial atención a las habilidades superficiales como los occidentales. ¿Crees que se trata de esto?". ¿Budismo, filosofía o es místico? De todos modos, fue suficiente para asustar a esos demonios extranjeros.
La elocuencia de Gu Hongming no tiene paralelo. Después de la guerra chino-japonesa, Ito Hirobumi viajó a China y tuvo algún contacto con Zhang Zhidong mientras estaba en Wuchang. Gu Hongming es el asistente de Zhang. Como regalo, le dio a Ito una traducción al inglés recién publicada de "Las Analectas de Confucio". Ito sabía que Gu era un pionero entre los conservadores chinos, por lo que aprovechó la oportunidad para burlarse de él: "Escuché que dominas el aprendizaje occidental. Puedes hacer lo que Confucio enseñó hace más de dos mil años, pero no puedes hacerlo". Hoy en día, en el siglo XX, ¿no es obvio? Al ver esto, Gu Hongming respondió: "El método de enseñanza de Confucio es como el método de suma, resta, multiplicación y división de los matemáticos. Hace miles de años, tres o tres eran iguales. nueve. Ahora, en el siglo XX, tres a tres todavía es igual a nueve. Tres a tres son ocho." Después de escuchar esto, Ito no tuvo nada que decir.
En la Universidad de Pekín, fue favorecido por el profesor Cai Yuanpei, el profesor Huang Kan y el profesor Yang, pero él era el enemigo mortal de la occidentalización. La gente había previsto durante mucho tiempo que el movimiento vernáculo de Hu Shi y otros traería un desastre al pueblo chino en la falla de la cultura tradicional. Sin embargo, al final, el gobierno de la República de China abolió el chino clásico en los libros de texto de la escuela primaria, causando pérdidas irreparables. a la herencia y desarrollo de la cultura tradicional china. Como chino de ultramar nacido en Malasia, Gu Hongming utilizó sus propios esfuerzos para defender la dignidad de la nación china. Fue él quien contribuyó al nacimiento del primer Instituto Confucio del mundo. Es la única persona en la China moderna más respetada por académicos y eruditos de todo el mundo. Sin embargo, en su China natal, sus compatriotas y estudiantes lo ridiculizaron, vilipendiaron e incomprendieron repetidamente. No podemos dejar de lamentar la ingenuidad y la estupidez de la mayoría de los jóvenes de esa época.
El 30 de abril de 1928, Gu Hongming murió en Beijing a la edad de 72 años.
[Editar este párrafo]
Escribir un libro para explicar una teoría
No vale la pena mencionar la carrera oficial de Gu Hongming. El significado y la importancia de la historia de su vida radica en unir las culturas china y occidental y recurrir a la traducción. Para que los occidentales comprendieran la filosofía china de Confucio y Mencio, su espíritu y su moral, escribió con diligencia. Gu Yisheng es un autor prolífico y escribe en un inglés fluido. Su propósito es hacer que los occidentales comprendan y respeten la cultura china a través de la comprensión.
Las obras en inglés de Gu Hongming incluyen principalmente:
1. Documentos de la Oficina del Gobernador: la súplica del pueblo chino por un buen gobierno y una verdadera civilización. En la portada hay un título chino "Jing Wang" escrito a mano por Zhao Fengchang. El libro se publicó en Shanghai en 1901. Recopila una variedad de artículos políticos en inglés publicados en Japan Post y otros periódicos desde la Rebelión de los Bóxers. Estos artículos analizaron las causas de la Rebelión de los Bóxers y señalaron que la Rebelión de los Bóxers fue causada enteramente por las actividades inadecuadas de los misioneros extranjeros y las políticas coloniales de las potencias occidentales. En el libro, Gu Hongming también comentó abiertamente sobre la civilización occidental y su decadencia. Después de la publicación del libro, los europeos se apresuraron a comprarlo y difundirlo ampliamente, lo que tuvo una gran influencia en el mundo de esa época. "Manuscritos de la historia de la dinastía Qing" dice: "Gu escribió 'Respetar al Rey' en inglés para declarar su rectitud. Las grandes potencias sabían que China se basaba en la ética y al final no podían ser intimidadas, por lo que las negociaciones de paz estuvo perfecto."
2. Espera, reglas, ¡inteligente! Las causas morales de la guerra ruso-japonesa ("¡Hoy, emperadores, por favor piensen profundamente! Las causas morales de la guerra ruso-japonesa") se publicó continuamente en el Japan Post de 1904 a 1906 y en Shanghai desde 1906. Este artículo principalmente analiza las raíces morales de la guerra ruso-japonesa, así como las cuestiones de la civilización china y occidental, y critica las políticas de Rusia y Japón.
3. "Una historia del movimiento Oxford en China" fue escrita por Gu Hongming en memoria de Zhang Zhidong y se publicó por primera vez en Shanghai en 1910. En el libro, comparó a Zhang Zhidong con el cardenal británico Newman del siglo XIX, e hizo un estudio comparativo del movimiento de limpieza de Zhang Zhidong para defender la ortodoxia china y el movimiento de Oxford de Newman para atacar el liberalismo de la iglesia británica, señalando que Zhang Zhidong The Cave Cleaning El Movimiento y el Movimiento Oxford de Newman estaban en contra y atacaban al mismo enemigo: la fuerza destructiva de la civilización altamente material de la Europa moderna.
4. "El espíritu del pueblo chino" (también conocido como "Justicia de primavera y otoño") es la obra maestra de Gu Hongming en la promoción de la cultura tradicional china en Occidente. El libro "1915" se publicó por primera vez en Beijing y pronto fue traducido al alemán por el erudito alemán Oscar A.H. Schmitz, causando sensación en Occidente. El libro se centra en el espíritu moral de la nación china y el valor de la civilización china, y defiende la teoría de que la cultura china puede salvar a Occidente. El libro completo se divide en cuatro partes: introducción, introducción, texto principal y apéndice. La introducción explica "La religión del buen ciudadano"; el capítulo uno analiza "El espíritu chino", el capítulo dos analiza "Las mujeres chinas", el capítulo tres analiza "El idioma chino" y el capítulo cuatro analiza "John Smith en China". El capítulo 5 analiza la "Gran Sinología", los capítulos 6 y 7 analizan los "académicos chinos"; el apéndice analiza la "religión de adorar a las masas" o la "religión de reunir multitudes o la guerra y la salida".
Además, Gu Hongming escribe a menudo en los periódicos ingleses "Zilin Xibao" (también conocido como "North China Daily"), "North China Daily News", "Japan Weekly Post", "Beijing Daily News". ”, “Millard's Far Eastern Review”, “North China Standard”, “The Times” y otros periódicos en inglés. Todos critican a Occidente y lo promueven".
Después de la publicación del artículo de Gu Hongming, los occidentales quedaron sorprendidos y admirados, especialmente los alemanes y los japoneses. Para que más personas comprendan los pensamientos y teorías de este Sabios orientales, tradujeron los artículos y escritos de Gu Hongming al alemán y al japonés respectivamente. En 1920, se publicó en Leipzig la colección de ensayos de Gu Hongming ("El grito", también conocida como "La voz del dolor") traducida por el profesor Nelson. Alemania La colección de ensayos de Gu Hongming "La resistencia de China a los pensamientos europeos: un ensayo crítico", cuyo cuerpo principal es "El movimiento de Oxford en China", fue compilada por la Asociación Cultural de la Universidad Japonesa de Tokio en "Conferencias de Gu Hongming". Japón en 1925. En 1941, el japonés Satsuma Xiongji editó y publicó la "Colección de prosa de Gu Hongming" en Japón, el contenido principal fue seleccionado de la "Colección de conferencias de Gu Hongming" y "El espíritu de los chinos"
[ editar este párrafo]
Contribuciones de traducción
Como traductor, las contribuciones de Gu Hongming incluyen principalmente dos aspectos: por un lado, tradujo clásicos chinos como Las Analectas de Confucio, Doctrina. of the Mean y The Great Learning. Los libros clásicos se tradujeron al inglés y gozaron de la mayor reputación en la traducción al inglés de libros chinos a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China; por otro lado, tradujeron poemas extranjeros al chino; , incluido "Ride for Idiots" de William Cobb y "Oda al barco antiguo" de Coleridge, se convirtió en un pionero en la traducción de la poesía occidental a la China moderna.
La traducción de los cuatro libros y los cinco clásicos de China comenzó en el siglo XIX. finales de las dinastías Ming y principios de la Qing. En ese momento, los misioneros y sinólogos extranjeros que vinieron a China tradujeron el "Libro de las Canciones" y los clásicos culturales chinos antiguos como el "Libro de los cambios", "Las Analectas de Confucio" y "Laozi". Se han traducido a varios idiomas y se han extendido a Europa y Estados Unidos, incluidas traducciones al latín, inglés, italiano y francés. Es necesario dominar dos idiomas. y poder prestar completa atención a las culturas de los dos países, lo cual no es algo que la gente común pueda hacer. Sin embargo, la mayoría de estos misioneros y sinólogos solo tienen un conocimiento aproximado del chino, por lo que las obras traducidas tienen muchas deficiencias. incluso están acumulados en oraciones y artículos, que no pueden reflejar la esencia de la cultura china en su conjunto.
En los tiempos modernos, el traductor más famoso de Confucio y Mencio es James Legge, un famoso sinólogo. Sus logros en chino, con la ayuda de Wang Tao, tradujeron al inglés diez de los Trece Clásicos de China, conocidos colectivamente como los Clásicos Chinos, que gozan de una gran reputación en Occidente y todavía se consideran utilizados por muchos occidentales. como traducción estándar Sin embargo, debido a las enormes diferencias de idioma, cultura y forma de pensar entre el inglés y el chino, aunque la traducción de Legge es más precisa que las traducciones anteriores, todavía existen algunos malentendidos, malas interpretaciones, traducciones rígidas y fuera de lugar. traducciones de contexto.
Ya en 1884, Gu Hongming señaló en el artículo "Estudios de China" que la traducción de Legge de "Clásicos chinos" se necesitaba con urgencia.
Si bien la cantidad es impresionante, no es del todo satisfactoria. Gu Hongming cree que fueron estos misioneros y sinólogos quienes distorsionaron el significado original de los clásicos confucianos, corrompieron la cultura china y provocaron que los occidentales tuvieran diversos prejuicios contra los chinos y la civilización china. Para eliminar estos prejuicios, decidió traducir él mismo los clásicos confucianos. En 1898, Gu Hongming publicó su primera traducción de "Las Analectas" (una nueva traducción especial con ilustraciones que citaban a Goethe y otros escritores). En 1906, publicó su segunda traducción "El orden universal o conducción de la vida", y más tarde ". Educación Superior" fue traducida pero no publicada oficialmente.
En el prefacio a la traducción de "Las Analectas de Confucio", afirmó: Aquí sólo queremos expresar un deseo. Espero que esos británicos educados y reflexivos, después de leer pacientemente nuestra traducción, puedan reflexionar sobre sus prejuicios contra los chinos, corrigiendo así sus puntos de vista erróneos y cambiando sus actitudes hacia las relaciones entre los pueblos y países de China y Gran Bretaña.
La característica más destacada de la traducción de los clásicos confucianos de Gu Hongming es el método de traducción libre, que utiliza el método de "equivalencia dinámica" para hacer que el texto traducido desempeñe el mismo papel que el texto original en la expresión de ideas. en lugar de entre el texto original y el texto traducido. Conversión mecánica de proporciones palabra por palabra. En el prefacio de su traducción de Las Analectas, dejó claro que el propósito de su traducción era "permitir a los lectores británicos comunes y corrientes comprender este panfleto chino que da al pueblo chino un carácter intelectual y moral" y por lo tanto trató de "hacer Confucio y sus discípulos entienden, hablan a la manera de los británicos educados y expresan sus pensamientos a la manera de estos héroes chinos". En el prefacio a la traducción de "La doctrina de la media", explicó con más detalle sus opiniones sobre la traducción: " Para comprender completamente el significado, no solo debemos traducir el texto original, sino también traducir el texto original para reproducir el estilo del texto original". Gu Hongming realmente trabajó duro para implementar este propósito de traducción en su trabajo de traducción específico. Por ejemplo:
1. El diálogo entre Zigong y Confucio en Las Analectas de Confucio. Zigong dijo: "¿Ser pobre sin halagos y ser rico sin ser arrogante?" Confucio dijo: "Así es". Si no eres pobre, serás feliz, y si eres rico, serás educado. Traducido por Gu Hongming: "Una enseñanza de fe le dijo: 'Sé pobre pero no humilde; 'Sé rico pero no orgulloso, ¿qué dices?'" Confucio respondió: "Eso está bien, pero es mejor ser pobre". pero contento; "Ser halagador". La traducción de la palabra "rico y educado" en la oración es particularmente maravillosa, y humillarse es mucho más expresivo que la adulación. Además, toda la oración traducida es concisa y clara, lo cual es consistente con. Hábitos de expresión en inglés y es consistente con el estilo de la oración original.
2. "Las Analectas de Confucio·Zihan Jiu" registra que Yan Hui elogió a Confucio por su Tao elevado y profundo: "El superior Cuanto más levantas, más fuerte perforas. Mirando hacia adelante, de repente regresé. "El maestro es persuasivo, conocedor y educado, pero no puede parar. Gu lo tradujo así: "Cuanto más lo admiro, más alto parece". ”. Cuanto más intentaba adentrarme en él, más esquivo me parecía. Justo cuando pensaba que lo había atrapado, ¡ahí estaba! Pero el maestro sabía muy bien cómo guiarlo paso a paso. conocimiento del arte amplió mis pensamientos mientras guiaba y corrigía mi juicio y gusto. Por lo tanto, incluso si quisiera, no podría parar."
Esta traducción de Gu mantiene la simplicidad y claridad de. el texto original. "Cuanto más alto subes, más duro perforas. Mira hacia adelante y "traduce". Cuanto más lo miro, más alto parece. Cuanto más profundo quiero profundizar, menos probable parece" y el contrapunto es claro. , la redacción también es muy buena. "Cuando pensé que lo había atrapado, ¡he aquí!" Esta frase "allí mismo" transmite vívidamente el tono profundo e impredecible de Yan Hui lamentando el camino de Confucio, haciendo que la gente parezca escuchar su voz y conocerlo. No puedo parar" en "Así que no puedo parar, aunque duela", explorando plenamente la connotación y el encanto del texto original y reproduciendo vívidamente la obra original.
También se reflejan los esfuerzos estilísticos en la traducción de poesía, es decir, los fragmentos de poesía que aparecen en "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la Media" también se expresan en forma de poesía. Debido a que Gu domina el chino y el inglés, su traducción tiene bastante éxito. Por ejemplo, en las Analectas de Confucio, la loca conexión entre Chu Ci y Yu: ¡Feng Feng! ¿Qué pasó con el declive de He De? ¡No protestes contra el pasado, especialmente los políticos que vinieron hoy! "Gu lo tradujo así:
"¡Ah, pájaro fénix! ¡Ah, pájaro fénix!"
"¿Dónde está la gloria de tu mejor momento?
"Es inútil cambiar el pasado y el presente.
"No es demasiado tarde para preocuparse por el futuro.
"¡Rompe lazos! Abandona tu persecución en vano;
"Para aquellos que sirven a los tribunales y al estado
"Un terrible peligro acompaña a sus trenes".
Todo el poema está dividido en tres párrafos, con 7 versos, cada verso tiene 8 sílabas y dos versos riman. Es pegadizo después de leerlo. La clave de todo el poema es "¡Rompe la relación! Abandona tu búsqueda en vano", que expresa plenamente la incomprensión y el arrepentimiento de Jieyu por la persistencia de Confucio en tiempos difíciles.
Otra característica importante de la traducción de Gu Hongming de los clásicos confucianos es que citó a famosos escritores y pensadores occidentales como Goethe, Carlyle, Arnold y Shakespeare para anotar algunos clásicos, lo cual fue la primera vez en la historia de traducción de clásicos confucianos. En el prefacio de su traducción de Las Analectas, Gu explica su intención: "Para dar a los lectores una comprensión profunda del significado de las ideas del libro, hemos citado los comentarios de algunos escritores europeos muy famosos. Evocando ideas familiares , estas notas pueden atraer lectores que conozcan a estos escritores "Aunque los intercambios culturales entre China y Occidente en los tiempos modernos son bidireccionales, la influencia de "la difusión del conocimiento occidental hacia Oriente" siempre ha sido mucho más fuerte que la ". difusión del aprendizaje oriental a Occidente", y los occidentales siempre tienen colonialismo cuando eligen el aprendizaje oriental. La actitud condescendiente del autor creó una profunda brecha con la cultura oriental. En este caso, la interpretación de Gu de los clásicos es sin duda de gran importancia para ayudar a los lectores occidentales a comprender la cultura china.
Además de citar las obras de escritores europeos famosos como notas, Gu también comparó en sus notas caracteres chinos, dinastías chinas y personas con características similares en períodos históricos occidentales. Por ejemplo, a Yan Hui se le compara con San Juan, San Pedro y a Yao con Abraham. Con respecto al concepto de tiempo de la dinastía Xia, Gu hizo esta metáfora: La dinastía Xia fue para Confucio lo que la historia griega fue para los europeos modernos. Esta comparación puede no ser apropiada, pero ayudará a los occidentales que saben poco sobre la cultura china a comprender mejor el contenido de los clásicos confucianos.
La traducción de Gu Hongming de "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la Media" ha dado un salto cualitativo en comparación con las traducciones anteriores de clásicos confucianos realizadas por misioneros y sinólogos occidentales. hito en la historia de la traducción de clásicos occidentales. Sin embargo, debido a limitaciones de pensamiento y tiempo, su traducción también tiene algunas deficiencias.
El mayor inconveniente de la traducción de Gu es que es demasiado gratuita. Una de sus manifestaciones es agregar a voluntad una gran cantidad de contenido que no está en el texto original mientras se capta la idea general. ¿Qué pasa con “aprender todo el tiempo”? "¿No sería fantástico tener amigos de lejos?" Frase traducida ("Las Analectas de Confucio·Xue'er" No. 1). La traducción de Gu es: "Adquirir conocimientos es un placer, ya que continúas adquiriendo conocimientos y aplicando los conocimientos adquiridos en la práctica. Lo que es aún más gratificante es que gracias a tu presencia, amigos con ideas afines vienen desde muy lejos buscándote". ." Entre ellos, "A medida que continúas haciéndote", "Más grande", "Pensamiento original" y "Debido a tu presencia" están más allá del contenido original. La segunda manifestación es la eliminación de un gran número de topónimos y nombres geográficos chinos que aparecen en la traducción.
Por ejemplo, en "Las Analectas de Confucio", solo conservó los nombres de Yan Hui y Zhong Yao, mientras que los demás discípulos de Confucio fueron traducidos directamente como "uno de los discípulos de Confucio" u "otro discípulo". ". Aunque sus motivos son buenos: "Para eliminar aún más la extrañeza y la extrañeza que sentirán los lectores en inglés, eliminaremos los nombres propios tanto como sea posible (consulte el prefacio de la traducción al inglés de "Las Analectas") Sin embargo, occidental". Que los lectores comprendan mejor la cultura china no es beneficioso, porque los nombres de personas y lugares relacionados con China en los clásicos confucianos a menudo contienen un rico contenido cultural, y la eliminación cambiará el color cultural y nacional del texto original. Giles señaló en su propia traducción de "Las Analectas" que el enfoque de Gu sólo reduciría en gran medida la intensidad de la representación de los personajes, que es el encanto de "Las Analectas de Confucio".
Siempre ha habido dos evaluaciones diametralmente opuestas sobre la traducción al inglés de los clásicos confucianos que hizo Gu: una es elogio y la otra es despectiva. Lin Yutang es un representante de la opinión anterior. Lin Yutang comentó en el libro "De pagano a cristiano": "Su gran logro (Gu Hongming) es la traducción de los Tres Kongs y los Cuatro Libros. Esta no es solo una traducción fiel, sino también una traducción creativa. La luz de la antigüedad Los clásicos están impregnados de una filosofía profunda y clara. De hecho, desempeña el papel de un galvanizador de ideas orientales y occidentales. Sus "Citas de Confucio" están decoradas con citas ingeniosas de libros confucianos de Goethe, Schiller, Ruskin y Joubert. debido a su profundo conocimiento de las obras originales." Aquellos que mantienen una actitud negativa están representados por Wang Guowei. Wang Guowei una vez estudió cuidadosamente la traducción de Gu de "La doctrina de la media" y escribió el libro "Traducción posterior al inglés de Gu de" La doctrina de la media "". Señaló varias deficiencias y creyó que el intento de traducción de Gu fue un gran fracaso.
No importa cómo evalúe la gente las actividades de traducción de Gu, todos deberíamos admitir que ha hecho una enorme contribución a la interpretación y promoción de la cultura china. Su traducción de "Las Analectas de Confucio" tuvo una amplia difusión entre casi 10.000 compradores en Taixi. La versión traducida de "La Doctrina del Medio" se incluyó en la serie "Sabiduría Oriental". Por lo tanto, la familia Gu se hizo famosa en Occidente. Introdujo la cultura tradicional china en el mundo occidental con gran entusiasmo y creatividad, e hizo grandes contribuciones a la historia de las culturas china y occidental.
-La Enciclopedia Baidu anterior~-