La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Los diez mejores poemas de amor clásicos

Los diez mejores poemas de amor clásicos

Los diez poemas de amor clásicos son: "Fengqiwu", "Sin título", "Tres cinco siete palabras", "Moyu'er·Yanqiu Ci", "Primavera en la Casa de Jade", "Magpie Bridge Immortal". · "Xian Yun Qiao", "Sin título: Es difícil decir adiós cuando nos encontramos", "Hairhead Phoenix: Red Hands", "Bu Shuzi: Vivo en la cabecera del río Yangtze", "Sin título: Las estrellas de anoche y el viento de anoche".

1. "Feng Qiwu" Liu Yong de la dinastía Song

Cantar al vino, la música fuerte sigue siendo de mal gusto.

Nunca me arrepentiré a medida que mi ropa se haga más ancha. Hace que la gente se sienta demacrada por culpa de Yixiao.

Traducción: Cuando levanté mi copa de vino mientras cantaba, sentí que estaba tratando de divertirme pero no era interesante. No me arrepiento de nada porque pierdo peso día a día. Estoy dispuesto a estar demacrado por ti.

2. Li Shangyin "sin título" de la dinastía Tang

Jia Shi se asomó detrás de la cortina de la dinastía Han, y la concubina Mi se quedó en la almohada de Wei Wangcai.

¡En plena primavera, no dejes que florezcan las flores, cada centímetro de mal de amores y cada centímetro de gris!

Traducción: Lady Jia miró a Han Shou a través de la cortina porque amaba su juventud y belleza. La concubina Mi le dio a Cao Zhi una almohada de jade porque admiraba su talento literario. El corazón que anhela un amor hermoso no debe competir con las flores de primavera para florecer. Mi mal de amor se ha ido convirtiendo poco a poco en cenizas.

3. "Tres cinco siete palabras" de Li Bai de la dinastía Tang

El mal de amor a largo plazo es un recuerdo duradero, pero hacer el amor a corto plazo lo es. sin fin.

Si hubiera sabido que sería algo tan preocupante, ¿por qué no me habría conocido en primer lugar?

Traducción: Pienso en ti innumerables veces, y cuando me siento solo, caigo en un anhelo aún más prolongado e interminable por ti. ¡Ay, si hubiera sabido que eso ataría tanto mi corazón, sería mejor si ni siquiera te conociera en ese momento!

4. "Mo Yu'er·Yanqiu Ci" Jin Mo·Yuan Haowen

Pregunta qué es el amor en el mundo y te enseña la promesa de la vida y la muerte.

Viajeros voladores de todo el mundo, Lao Wing ha experimentado el frío y el calor varias veces.

Traducción: ¡Dios mío! Me gustaría preguntarles a todos en el mundo, ¿qué es el amor que haría que estos dos gansos voladores se trataran como una cuestión de vida o muerte? Volando hacia el sur y regresando al norte, hemos volado juntos, no importa cuán frío sea el invierno o el verano, todavía se aman y dependen el uno del otro.

5. “Primavera en la Casa de Jade” de Ouyang Xiu de la Dinastía Song

El Señor planeó decir la fecha de regreso. Antes de decir algo, Chun Rong tragó miserablemente.

La vida está llena de amor y obsesión, y este odio no tiene nada que ver con el viento y la luna.

Traducción: Frente a la botella se decide la fecha de regreso, y la copa se llena de emociones sentidas. Cuando quiero decirlo, la belleza se queda sin palabras y derrama lágrimas, como el rostro encantador. en la brisa primaveral, primero traga con tristeza. Ah, la vida está llena de amor, y el amor puede alcanzar las profundidades del enamoramiento. No te preocupes por esta miseria: la brisa sobre el edificio, la luna brillante en el cielo.

6. "Urraca Puente Inmortal·Xian Yun Nong Qiao" Dinastía Song Qin Guan

La ternura es como el agua, los buenos momentos son como los sueños, y puedes soportar mirar a la Urraca. ¡Puente en el camino de regreso!

Si el amor dura mucho tiempo, ¿cómo podrá durar día y noche?

Traducción: La ternura persistente es tan continua como el agua que fluye, la fecha del reencuentro es tan etérea e ilusoria como la sombra de un sueño, y no puedo soportar mirar Magpie Bridge Road cuando parte. Si dos personas están enamoradas y permanecerán juntas hasta la muerte, ¿por qué deberían codiciar la felicidad del otro por la mañana y por la noche?

7. "Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos" Li Shangyin de la dinastía Tang

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos El viento del este es impotente y el. las flores están marchitas.

Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera se convertirán en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas.

Traducción: Es una rara oportunidad de encontrarse, y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este y las flores se han marchitado, lo cual. Entristece aún más a la gente. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. Una vela se apaga y se convierte en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque.

8. "El Fénix con cabeza de horquilla · Manos rojas crujientes" Lu You, dinastía Song

Manos rojas y crujientes, vino amarillo, la ciudad está llena de paisajes primaverales y sauces en el muros del palacio.

El viento del este es malo y la felicidad es escasa. Con el corazón apesadumbrado, he estado ausente durante algunos años.

Traducción: Admiro tus manos rojas y cremosas, sosteniendo la copa llena de vino Huangdi. La ciudad está llena de primavera, pero tú ya estás tan fuera de tu alcance como los verdes sauces de la muralla del palacio. Qué odiosa es la brisa primaveral, que se lleva la alegría tan tenuemente. Llena de tristeza, mi vida ha sido muy sombría en los últimos años.

9. "Bu Shuanzi·Vivo en la cabecera del río Yangtze" Li Zhiyi de la dinastía Song

Vivo en la cabecera del río Yangtze y tú vives en el final del río Yangtze.

Te extraño todos los días sin verte, y bebo agua del río Yangtsé.

Traducción: Yo vivo en el nacimiento del río Yangtze y tú vives al final del río Yangtze.

Te extraño todos los días y nunca te veo, pero bebemos juntos el agua del río Yangtze.

10. "Sin título·Las estrellas de anoche y el viento de anoche" de Li Shangyin de la dinastía Tang

Las estrellas de anoche y el viento de anoche están en el lado oeste del edificio de pinturas. y al este de Guitang.

No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.

Traducción: Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero había una brisa fresca en medio de la noche; nuestro banquete se llevó a cabo en la orilla oeste del edificio de pinturas y al este de Guitang. No hay alas de fénix coloridas en el cuerpo, por lo que no pueden volar juntas, pero en el corazón son como una consonante y sus emociones están estrechamente conectadas.