La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Traductor de Beijing Film Studio Beijing

Traductor de Beijing Film Studio Beijing

Zhang Guilan

Nacido en 1934 y fallecido en 2001, natural del condado de Jin, provincia de Liaoning. Nacido en el condado de Jinxian, provincia de Liaoning, en septiembre de 1934. 65438-0949, actor de doblaje en el equipo de traducción de Northeast Film Studio. De 1955 a 1957 estudió en la clase de actor de la Academia de Cine de Beijing. Después de graduarse, desempeñó papeles protagónicos o papeles importantes en películas como "Las olas de la vida", "Sol rojo" y "La historia de Scar". 1963 News Record Film Studio fue nombrado subdirector del equipo de comentaristas. 65438-0973, transferido a la Academia de Cine de Beijing como director de traducción y producción. 1982 Subdirector de la Oficina del Director de la Fábrica de Tongying. Durante los últimos 40 años, ha prestado su voz a los protagonistas de más de 200 películas, series de televisión y dramas radiofónicos chinos y extranjeros, incluidos niños de dos y tres años, niños y niñas, mujeres jóvenes y de mediana edad e incluso mujeres de edad avanzada. En 1985, apodó a la heroína de la serie de televisión "Entre padre e hija" y ganó el cuarto premio Golden Eagle de la Televisión Popular a la mejor actriz de doblaje femenina. En 1986, apodó a Ashin, el protagonista de la serie de televisión "Axin", y ganó el Premio al Mejor Actor de Voz en la séptima Serie Nacional de Televisión Premio Feitian.

Zhu Yurong

Nativo de Beijing, nacido en junio de 1945 01. Fue admitido en la Academia de Cine de Beijing en 1957 y entró en el Estudio de Cine de Beijing como actor en 1969. Ha aparecido en obras de teatro y ha desempeñado papeles protagónicos en dramas como "Mountain Village Sisters" y "Beyond the Sound of Nature". En "fragmentos", "geisha loca", "campanadas y bailes", "quién es el tercero", "madres y tías de huangtupo", "la tendencia de la casa", "posada de chicas enamoradas" y "dos Heroes Meeting" y otras películas, así como las series de televisión "Luo Shen Fu", "Huang Jingting", "Wang Zhaojun" y "Lin". También se ha desempeñado como director de doblaje y traducción de muchas películas chinas y extranjeras como como "Calumnia", "Vida o muerte", "Campo de batalla local", etc. Actualmente es miembro de la Asociación de Cine de China.

Yang Heping

Director del Centro de Traducción de Cine de China, Director de la Fábrica de Traducción de Cine de Beijing, Productor de Traducción del Estudio de Cine de Beijing.

Liao Jing y Zhang Wei

Liao Jing es una actriz de China Broadcasting Art Troupe. Zhang Wei es traductor y grabador de sonido para CCTV. Estuvo activo en CCTV en la década de 1980. y década de 1990. Después de la disolución del Departamento de Traducción de CCTV, Liao Jing y Zhang Wei lograron grandes logros en el campo de la traducción cinematográfica. Zhang Wei y Liao Jing han estado traduciendo y dirigiendo "Husband and Wife" durante más de 20 años. Han trabajado en los éxitos de taquilla estadounidenses La trilogía El Señor de los Anillos, y antes Star Wars II y III, The Matrix II y III, Spy Trap y Master and Commander. Zhang Wei y Liao Jing, quienes coprodujeron la película francesa "A Long Engagement"; la película rusa "Stars" y la película japonesa "The Crying Fist" y la película coreana "Savage Sister", asumieron recientemente la responsabilidad de presentar. la obra maestra del cine alemán "The Wire" a China por primera vez 》trabajo de traducción del director.

Zhang Yunming

Zhang Yunming es el director de Disney International Dubbing Company en China y es responsable del trabajo de doblaje de las películas estrenadas por Weber Film Distribution Company en China continental. Debido a que era contratista de The Walt Disney Company, no solo prestó su voz para Disney, sino también para otros grupos de cine y televisión, incluidos "Troy" de 2004 y "The Legend of Zorro" de 2005 para Sony Columbia. He trabajado mucho como director de doblaje y actor de doblaje principal. Los trabajos de doblaje representativos incluyen: "Viaje al Oeste" (Tang Monk), "El sueño de las mansiones rojas" (Jia Rong), "La historia de la oficina", "Diecisiete momentos de primavera", "Los amaneceres aquí son tranquilos". , "Lo que el viento se llevó", "Casablanca" (Víctor), "La venganza del príncipe", "El último emperador" (Puyi adulto), "Viaje al Oeste", etc. Entre ellos, "La historia de la oficina" y "Diecisiete momentos de primavera" ganaron el "Premio Feitian" al mejor doblaje en China. Las obras traducidas por el director en los últimos años incluyen: "The Bone Pickers" (doblando la voz principal), "La máscara del Zorro" (doblando la voz principal), "Pearl Harbor" (codirigida con Yan Xu), " Terminator 3", "Troya" ", "Piratas del Caribe 1.2.3", "King Arthur" (doblando la voz principal) y otros tesoros nacionales, La Guerra de los Mundos, La Leyenda del Zorro (también el actor de voz principal) , La Historia de la Paloma Guerrera, Las Crónicas de Narnia 1.2, Nivel 1, Poseidón No., Coches, Ratatouille, Pelotón, Iron Man 65438.

Lu'an

Lu Pei, un famoso actor de doblaje y director, se graduó en la Academia de Teatro de Shanghai en 1990.

Comenzó a incursionar en el doblaje durante su primer año. Después de graduarse, dejó de quedarse en el Estudio de Traducción de Shanghai y regresó a Beijing para convertirse en un trabajador libre. Posteriormente fundó un grupo de doblaje: "La Voz del Capital". El sonido es profundo, majestuoso, cambiante y extremadamente modelador. Las obras representativas incluyen a Schwarzenegger en "Terminator 3", Jack Sparrow en "Piratas del Caribe" y Iron Man interpretado por Robert Downey Jr. en "Iron Man".

Li Lihong

Li Lihong, originario de Beijing, es un famoso actor de doblaje. 65438-0986 Graduado del Departamento de Radiodifusión del Instituto de Radiodifusión de Beijing. Actualmente, es profesor asociado y director del Departamento de Performance de la Escuela de Artes Cinematográficas y Televisivas de la Universidad de Comunicación de China. Cursos principales: Habilidades básicas del lenguaje artístico del actor.

La voz de Li Lihong es rica y profunda, con el encanto de un hombre sabio. Su doblaje de personajes y voces ha sido bien recibido en la industria. Tiene una amplia gama de roles, desempeñando roles que son honestos o astutos, astutos o sinceros. Él interpreta vívidamente cada personaje, añadiendo el toque final a la obra original. En 2011, la película traducida a Estados Unidos "Avatar" con Li Lihong como actor de voz principal ganó el 14º Premio Huabiao a la Mejor Traducción. Este es el mejor testimonio de los logros artísticos de Li Lihong a lo largo de los años. Li Lihong permaneció en la escuela después de graduarse y se unió al departamento de doblaje de CCTV desde muy temprano. Desde entonces, ha realizado diversos trabajos de doblaje en Beijing. Es un actor de doblaje con mucha experiencia en Beijing y ha creado miles de personajes clásicos muy conocidos.