La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Las habilidades de traducción de Bei Dao

Las habilidades de traducción de Bei Dao

Uno

Mientras el conserje duerme

Tú giras con la tormenta

Lo que envejece en el abrazo es

La rosa del tiempo

Cuando los senderos de los pájaros definen el cielo

Miras hacia el atardecer

Lo que aparece en la desaparición es

La rosa del tiempo

Cuando el cuchillo se dobla en el agua

Cruzas el puente sobre la flauta

La que llora en la trama es

La Rosa del Tiempo

Cuando los golpes van más allá del horizonte

Te despierta el sonido de gongs del este.

Lo que se muestra en el eco es

La rosa del tiempo

El espejo siempre será este momento.

La puerta al renacer en este momento

Esta puerta conduce al mar.

La rosa del tiempo

——"La rosa del tiempo"

Hace unos cinco o seis años, vi por primera vez "La rosa del tiempo" de Bei Dao. " en una librería. "La Rosa" me llamó la atención al instante: me atrajo el autor y poeta Bei Dao; me atrajo el título poético. De repente pensé: el tiempo tiene la belleza del amor en las rosas, pero las rosas tienen un significado eterno en el tiempo. Como objeto e imagen, la "rosa" tiene muchos significados a los ojos del poeta. El poeta alemán Rilke estaba tan obsesionado con las "rosas" que escribió en su epitafio "Nadie duerme", que es una metáfora de sí mismo. La existencia y el fluir de las rosas sólo pueden integrarse en el sueño de las rosas. entra en la piedra, así como la piedra es la rosa misma, así como la rosa entra en el largo río del tiempo y puede vivir para siempre. Por alguna razón no recibí este libro a tiempo, pero siempre lo recordé. A veces extrañarte es solo esperar. No fue hasta 2015 que la librería Sanlian publicó recientemente la "Colección Beidao". Un día de finales de otoño, lo puse en la estantería junto con el currículum de Bei Dao "La fluctuación", "El fin del mundo" y "La rosa del tiempo". Cuando los amigos del libro se enteraron, todos se rieron de mí por haberlo leído diez años tarde, porque la primera edición de "La rosa del tiempo" se publicó en 2005 y no se revisó hasta 2009. En primer lugar, debería haber visto esta edición revisada en una librería.

? "La rosa del tiempo" es que "Isla Norte" es a la vez un poema y un libro. "La rosa del tiempo", como creación posterior de los poemas de Bei Dao, todavía utiliza el "lirismo frío" único del poeta para brindar a los lectores su habitual "calma sorprendente y pensamiento profundo". Hay muchas imágenes metafóricas y simbólicas en este poema, como tormenta, cielo, puesta de sol, cuchillo, puente, horizonte, gong y mar. Bajo las múltiples creaciones del poeta, la "rosa del tiempo" es trasladada a un lugar lejano. En marcado contraste con el tono frío del poema "La rosa del tiempo" está el "calor" del libro "La rosa del tiempo".

? El libro "La Rosa del Tiempo" recoge la poética de la columna "Cadena Dorada del Siglo" escrita por Bei Dao en la revista "Harvest" de 2004 a 2005. Estas palabras fueron escritas por Bei Dao durante sus viajes por el mundo después de haber viajado al extranjero. Son el resultado de su choque intencionado con la cultura occidental con el corazón humilde de un oriental. Como poeta, Bei Dao sigue las huellas de nueve poetas que hicieron contribuciones especiales a la poesía del siglo XX, y combina la interpretación de sus deslumbrantes poemas transmitidos de generación en generación para acercarnos a Lorca, Trakl, Rilke y Celan. Tranström, Mandelstam, Pasternak, Ikey, El mundo de Dylan. Bajo la dirección de Bei Dao, tuve una comprensión aproximada de la edad de oro más gloriosa de la poesía en la historia de la humanidad en el siglo XX. Bei Dao siente un profundo afecto por estos nueve poetas, al menos cinco de los cuales conozco y amo. En las obras de Bei Dao volveré a conocerlas y personas desconocidas tendrán la oportunidad de conocerlas. Algunas personas dicen que este libro es una biografía de poesía y yo he leído que es única.

La poesía exuda una fragancia duradera en la rosa del tiempo. No sólo estamos intoxicados, sino también meditados.

¿Dos

? Mis primeras lecturas de poesía extranjera se beneficiaron de la serie "Poetry Garden and Translation Forest" publicada por la Hunan People's Publishing House en la década de 1980. Entre ellos, siete de los poemas de Lorca fueron traducidos a "Poemas seleccionados en español moderno" por Wang, a saber: "La balada de los tres ríos", "La balada de la pequeña radio", "La canción del jinete", "La luna". , y "El Balada del Gendarme Español".

Lo primero que leyó Bei Dao fue una traducción de los poemas de Lorca traducida por Dai Wangshu, que fue una traducción a principios de la década de 1970. Más tarde, le presentó a Lorca a Gu Cheng, y Lorca coloreó los poemas de Gu Cheng. Para ser precisos, cuando Dai Wangshu viajó a Europa en la década de 1930, las "Notas de poesía de Lorca" publicadas por Writers Press en 1956 fueron la primera versión de los poemas traducidos de Lorca. En la posdata del libro, el amigo de Dai Wangshu, Shi Zhecun, escribió: "El difunto poeta Dai Wangshu hizo un viaje de París a España en 1933, lo que fue un logro importante. ¿Además? La comprensión de Lorca.

Esta es la primera colección de poemas "Poemas en piedra" publicada por Mandelstam, el genio poeta más destacado de la Edad de Plata rusa, en 1913, cuando tenía 22 años, su piedra en ciernes fue inmediatamente elogiada. por figuras destacadas de la poesía rusa de principios de siglo. Algunos críticos creían que esta colección de poemas era el primer paso en la "comprensión poética del mundo y el tiempo" de Mandelstam y estaba llena de reflexiones sobre los cambios sociales y la premonición del tiempo. El desastre del siglo. El poeta inicialmente mostró varios elementos de su estilo creativo: reglas estrictas, palabras solemnes, objetos objetivos, sentido arquitectónico en el modelado y color cultural poético. Leí el primer poema de Mu, y de inmediato me conmovió. el ritmo interno de su lenguaje y la búsqueda por parte del poeta de las características pétreas, duras y duraderas de la poesía "Danza en el cielo dorado" de Liao Wang, "Poemas seleccionados de Mandelstam" de Huang Canran y una traducción inteligente de ". The Shell", así como "Memoirs of Mrs. Mandelstam", de la esposa de Mandelstam, Najlida Mandel Stein. Leer varias versiones al mismo tiempo puede ayudarnos a comprender más profundamente las características y el significado interno de la poesía de Mann en poco tiempo, porque todos los traductores comparten Los mismos sentimientos son difíciles de traducir. Para los lectores con barreras idiomáticas, cómo acceder con éxito al mundo poético y al reino espiritual de Daman a través de la traducción requiere que se aprovechen al máximo la imaginación y la iniciativa del lector. Múltiples versiones son otra posibilidad. Un gran hombre al que había que leer de forma exhaustiva, a través de las barreras del idioma. " Por lo tanto, Huang Canran hizo una recomendación respetuosa a la traducción de Wang por parte de su compañero traductor en la posdata, lo cual es conmovedor. La traducción de la poesía puede parecer un recordatorio, pero no puede representar la connotación completa de la obra original del poeta. Huang Canran dijo que diferentes traductores tienen diferentes estilos de traducción, un recordatorio desde una perspectiva diferente

Creo que esto no es un signo de humildad por parte del traductor, sino un amable recordatorio de una persona que ha capturado la esencia de Mann. poesía.