¿Quién conoce los fragmentos de Bianzhilin?
Autor: Bian
Obra: Fuera del capítulo
Contenido:
Te paras en el puente y miras en el paisaje.
El observador del paisaje te observa desde arriba.
La luna brillante decora tus ventanas,
Tú decoras los sueños de otras personas.
Nota:
¡El poeta hará que la gente piense que es un maestro budista! ¡Las filosofías que hacen que la gente coma están en todas partes!
Descuento:
Extracto de cuatro frases, exquisito, breve y claro. Es difícil de entender a primera vista, pero cuando lo piensas más, parece interminable. A través de objetos simples: personas, la luna, ventanas y sueños, el poeta expresa la filosofía de que todo en el mundo está interconectado, equilibrado, relativo e interdependiente.
Edite esta sección de la biografía del autor
Bian (08/12/1910-02/12/2000) fue un poeta de la "Crescent School". El lenguaje de la obra es conciso e implícito, lo que refleja las características artísticas de su poesía.
La obra representativa “Capítulo Roto”.
Bian Zhilin
Seudónimo: Ji Ling
Género: masculino
Fecha de nacimiento: 1910.12.8-2000.6438 02.2.
Etnia: Han
Mi hogar ancestral es Lishui, Jiangsu, y nací en la ciudad de Tangjia, Haimen, Jiangsu. 65438-0929 se graduó de la escuela secundaria Shanghai Pudong y entró en el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín. Se acercó a la poesía romántica inglesa y a la poesía simbolista francesa y comenzó a escribir nueva poesía. Alguna vez se desempeñó como profesor en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín (1949-1952) y todavía es investigador (nivel 2) en el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales, disfrutando de los beneficios que desempeñó durante toda su vida; miembro del primer y segundo grupo de evaluación de literatura extranjera del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado; vicepresidente de la Asociación de Investigación de Shakespeare chino; se desempeñó sucesivamente como director de la Asociación de Escritores Chinos y actualmente se desempeña como consultor; invitado en Oxford, Inglaterra (1947-1949). En los primeros años de la Guerra Antijaponesa, fue a Yan'an para realizar un trabajo docente temporal y luego se unió al ejército en la línea del frente en las montañas Taihang. Después de regresar a la zona trasera del suroeste, se desempeñó como conferenciante, profesor asociado y profesor graduado en la sucursal de Kunming de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste. Fue desmovilizado y trabajó en la Universidad de Nankai en Tianjin durante un año en 1946. Después de la liberación, fui muchas veces al campo para ayudar en el trabajo rural.
"San Qiu Cao" se publicó en 1933, "Yumu Ji" se publicó en 1935 y "Han Yuan Ji" se coeditó y publicó con Li Guangtian, He Qifang y otros al año siguiente. Para aclararlo, sus poemas se centran en las sílabas y persiguen la flexibilidad de las palabras, lo que expresa la insatisfacción y el pensamiento de los jóvenes intelectuales de la época. Durante la Guerra Antijaponesa, enseñó en la Universidad de Sichuan y en la Universidad Asociada del Suroeste. De 1938 a 1939, visitó las bases de apoyo democráticas antijaponesas en las montañas Yan'an y Taihang, y enseñó en el Instituto Lu Xun de Literatura y Arte. Este viaje lo impulsó a crear una colección de poemas, cartas de condolencias y el reportaje "El 772.º regimiento en las montañas Taihang", elogiando a los soldados y civiles antijaponeses y describiendo la vida de las tropas en las bases de datos antijaponesas. 1942 Se publica la Década de la Poesía. En 1946, fue a enseñar en la Universidad de Nankai. Al año siguiente, por invitación del British Council, fui a Oxford para realizar una investigación. En julio de 1949, asistió al Primer Congreso de Trabajadores del Arte y la Literatura Chinos. En 1951 publicó una colección de poemas. En 1979 publicó la colección de poesía "Crónicas de los insectos" 1930 ~ 1958. Desde 1949, se convirtió en profesor en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Pekín, desde 1953, fue investigador en el Instituto de Literatura de la Academia China. de Ciencias Sociales y desde 1964 fue investigador en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales. Durante mucho tiempo se ha dedicado a la traducción e investigación de obras de escritores extranjeros como W. Shakespeare, y ha traducido obras como "Sobre la tragedia de Shakespeare" y "Poemas ingleses seleccionados". Además, también publicó una colección de poemas "La gente y la poesía: recordando lo viejo y hablando de lo nuevo".
Actualmente, se ha convertido en el tema de la monografía de investigación "Estudio de la poesía china moderna de Peach Ziering" del académico holandés Lloyd Harf; el objeto de investigación de Zhang, un académico de la Universidad de Hong Kong; “Estudio de la Traducción de Bian”》. "Diez años de poesía 1930-1939", y muchos otros poemas hasta 1996; paisajes, fragmentos de novelas (1983 Sociedad Shanbian de Hong Kong); "Cuatro tipos de tragedias de Shakespeare" (Editorial de literatura popular de Beijing), "Poetas modernos franceses en inglés" " "Poemas seleccionados" (incluida una colección de poesía en inglés, edición bilingüe de Beijing Bureau Press), etc.
Agradezco la edición de este párrafo
La última parte del poema muestra a un turista contemplando el paisaje durante el día. Aunque está escrito sobre "mirar el paisaje", la tinta no se salpica en la descripción del paisaje. Solo revela inadvertidamente los puentes, los edificios, los turistas, así como el agua que fluye, los cruceros y los sauces de las orillas. se infiere de él ... Es como una pintura con tinta clara, que deja el fondo borroso a la imaginación del lector. El foco de la imagen recae en las personas en el puente y arriba que observan el paisaje, lo cual es aún más importante.
El "tú" que "está parado en el puente y mira el paisaje" está obviamente extasiado al mirar el hermoso paisaje frente a él. Desde la comparación lateral, se puede ver que no se dio cuenta. "la persona que mira el paisaje arriba" La gente te está mirando ". Lo que es intrigante es que cuando el hombre de arriba subió al edificio alto, aparentemente para "ver el paisaje", lo que vio en sus ojos no fue el paisaje, sino "tú" "parado en el puente y observando el paisaje". ¿Por qué la gente de arriba no te mira y disfruta del paisaje? ¿Qué es lo que cautiva esos ojos y toca ese corazón? Esta "mirada" de paciencia y resistencia es realmente romántica, hace que la escena originalmente pacífica y alegre de repente se ondula en primavera, se balancea y evoca muchas escenas dramáticas interesantes: el "tú" que olvida el paisaje debe ser una persona que viaja alrededor del mundo. Un joven apuesto, el amante de arriba debe ser una mujer solitaria y apasionada que añora la primavera y le cuesta encontrar un amigo cercano, una chica adicta al paisaje y sencilla y honesta. ¿Los ojos de una persona sentimental, estúpida, patética y demasiado tímida para decir lo que piensa? Es cierto que "las flores que caen son intencionadas, el agua que fluye es despiadada". ¡Cuántos encuentros así, amores a primera vista, romances fugaces e inolvidables hay en el camino de la vida! Es con estas dos breves líneas que el poeta dejó una foto eterna, que, como chispas de carburo de calcio, evocaba recuerdos y ensueños de escenas indescriptibles e indescriptibles.
En la primera estrofa del poema, el estilo de escritura realista y las canciones transmiten el profundo afecto de las personas escondidas en el puente por el paisaje, y la infinita buena voluntad de las personas de arriba hacia las personas en el puente. , que constituye una escena dramática de "las flores que caen son intencionales, el agua que fluye es despiadada". Pero el afecto familiar siempre se ve frustrado por la crueldad. ¿Puede una persona que es indiferente al paisaje del puente devolver la misma bondad a alguien que lo ama profundamente? Ante esta escena común de la vida, a menudo termina en un arrepentimiento impotente y un sinfín de recuerdos melancólicos. En el siguiente poema, el poeta utiliza una pluma romántica única para darnos una respuesta maravillosa llena de fantasía y sentimientos cálidos.
El tiempo pasó a una noche de luna. La gente en el puente y en el piso de arriba regresó a sus lugares de descanso con sus propias satisfacciones y deficiencias. Pero, ¿quién hubiera pensado que en este silencio, la inversión emocional que la gente hizo durante el día sería recompensada sin saberlo?
“La luna brillante decora tu ventana”, ¿no es este el cálido regreso del paisaje natural a las personas en el puente que son indiferentes al paisaje durante el día? ¡Desde su ventana decorada con la luna brillante, podemos ver cuán hermosa y encantadora será la luz de la luna a los ojos de las personas en el puente en este momento! Puentes, agua, edificios, barcos, sauces... todo lo que hay fuera de la ventana se disuelve en esta luz de luna elegante, suave, brumosa y etérea. Comparado con todo lo que está bajo el sol brillante durante el día, es tan misterioso, tan maravilloso, tan. Hermosa. Dulce y muy cómoda. Frente al hermoso paisaje bajo la luz de la luna, ¿cómo puede la gente creer que el paisaje natural es indiferente e incomprensible? ¿Cómo no despertar en la gente el fuerte amor por la naturaleza? Si amas la naturaleza, la naturaleza también te amará: ¡de eso se trata la poesía!
El paisaje natural recompensa el estilo de las personas en el puente a su manera única, y ¿cómo deberían las personas en el puente compensar las buenas intenciones de las personas de arriba? El poema da una respuesta fascinante a esto con la imaginación de "decoras los sueños de otras personas", desahogando así felizmente el amor desesperado y no correspondido de las personas de arriba en la vida real.
Este sueño "decorado" es sin duda una profunda disección de los misterios del alma para su dueño. Muestra claramente cuán intenso puede ser un enamoramiento cuando es reprimido por varios factores externos. ¿Y la razón por la que la persona en el puente puede cambiar de la persona de los ojos a la persona del sueño es porque es la persona adecuada? Aunque el amor no se expresa directamente en el poema, este sueño de color rosa muestra cuán cálido y claro es el amor no expresado. Es aún más emocionante utilizar este sueño para reflexionar sobre la "mirada" durante el día.
Pensando en cuánto estilo hay envuelto en esa "apariencia" de cara descubierta, ¿no es más emocionante?
Sería demasiado mediocre y cliché expresar la maravilla y el encanto del amor no correspondido utilizando únicamente la composición de "soñar despierto, soñar de noche". La sutileza y novedad del poema es que el dueño de este sueño no solo es el protagonista del sueño, sino que también se retira de la posición activa en esta competencia amorosa, y la persona en el puente ya no es un amante inconsciente. En el sueño desempeña el papel de dador de amor como maestro. Está haciendo todo lo posible para "decorar" el sueño, y también está "decorando" el sueño de acuerdo con los deseos de la gente de arriba. No es necesario ni imposible para nosotros describir este maravilloso sueño en detalle, pero podemos decir con certeza que este sueño decorado debe ser extremadamente dulce, extremadamente feliz, extremadamente romántico y extremadamente hermoso. En resumen, las flores caídas de la gente de arriba finalmente recibieron cálidas y generosas recompensas del agua que fluía de la gente debajo del puente, que superó con creces las expectativas. Aquí, el lema "Las flores que caen son intencionales, el agua que fluye es despiadada" ha acompañado el crecimiento de los ríos en la vida durante miles de años, siempre provocando arrepentimiento y arrepentimiento en la gente, y ha perdido su verdadero significado.
Pero los sueños son sueños después de todo y no pueden reemplazar la realidad; la decoración es sólo decoración y siempre revelará una cara ilusoria. El sol rojo brilla intensamente al día siguiente. ¿Qué tipo de estado de ánimo sentirán las personas de arriba cuando se despierten de sus sueños profundos y "se laven en la Torre Wangjiang"? Pero creo que las personas de arriba que han disfrutado plenamente del dulce sueño de "las flores que caen son intencionales y el agua que fluye también es sentimental" definitivamente se liberarán de la leve tristeza de la gente común e invertirán en una nueva vida con una mejor visión. y un amor más profundo.
Cuando apreciamos el extraordinario tema de este pequeño poema y nos detenemos en la concepción artística implícita y atemporal de este pequeño poema, ¿por qué deberíamos interpretarlo de manera tan aburrida como una profunda proposición filosófica?
Edite este párrafo [Apreciación 2]
El "Fragmento de capítulo" de Bian es una de las obras maestras de mayor circulación en la historia de la poesía china del siglo XX. Este poema fue escrito en octubre de 1935. Sólo hay cuatro frases en todo el poema, y diferentes lectores pueden entender y sentir diferentes significados estéticos del mismo.
“Te paras en el puente y miras el paisaje”. La relación entre tú y el “paisaje” es antagónica, pero los personajes y el paisaje cambian silenciosamente en lo relativo y se intercambian, porque “la gente Mirando el paisaje que estás en el suelo. "Mirándote", te conviertes en "paisaje" nuevamente. El "paisaje" que viste antes no se considera "paisaje" entre las personas que te siguen. "La luna brillante decora tu ventana y tú decoras los sueños de otras personas". En este momento, tú, que no querías apreciar el paisaje de arriba, inconscientemente te acercaste a la ventana para apreciar el brillo claro de la luna brillante a miles de kilómetros de distancia. pero sin darse cuenta se convirtió en un "paisaje" persistente en el sueño de otra persona. En los sueños de otras personas, "tú" eres su luna brillante. Los significados de las dos primeras frases se enriquecen y subliman aún más a partir de la reciprocidad continua, formando un sistema abierto infinitamente diverso.
"Tú", "la gente de arriba", innumerables "tú". Innumerables "personas arriba". * * *Juntos hacemos este mundo. "Tú" vives tu propia vida, "mirando el paisaje desde el puente"; "la gente de arriba" también vive su propia vida, "mirándote arriba". Por alguna casualidad o necesidad, os encontráis después de eso. O se van, o se conocen, cada uno haciendo lo suyo, llevando sus propios sueños, * * * creando juntos este hermoso mundo. O se complementan, dependen el uno del otro y decoran las "ventanas" y los "sueños" del otro.
Muchas personas y cosas en el mundo parecen independientes y no relacionadas entre sí, como "capítulos rotos", pero en realidad forman un sistema interconectado, unificado e indivisible. Los "capítulos rotos" en sí mismos son relativos. . Cualquier sistema está "fuera de contexto" y es parte integral de un sistema más amplio. En términos estéticos, quizás sólo se puedan apreciar paisajes "fragmentados", como Venus con un brazo roto.
Como afirma el autor, este poema “escribe la concepción artística de un momento”. "Me gusta pensar que las personas y las cosas en el mundo están estrechamente relacionadas, son interdependientes e interactivas. Las personas ('tú') pueden ver el paisaje y decorarlo intencionalmente o no. Las personas ('tú') pueden ver la decoración de la luna brillante "Se ve que el poeta pretende expresar la relación complementaria entre personas y cosas".
La naturaleza, la sociedad y la vida son paisajes ondulantes, y los paisajes de vida emergen sin cesar.