La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - La traducción de Bian de "La belleza de las cuatro estaciones" o la traducción de Lin es mejor. ¿Por qué?

La traducción de Bian de "La belleza de las cuatro estaciones" o la traducción de Lin es mejor. ¿Por qué?

Sobre "La belleza de las cuatro estaciones"

Una hoja

2020-06-08 20:57

Presten mucha atención

Compañeros Si quieres ir a la clase de la sección anterior, el texto de la clase es "La belleza de las cuatro estaciones".

La prosa paisajística, al igual que la poesía antigua, está reconocida como el texto más difícil de aprender. Pero en un texto ¿qué es bueno y qué es malo? ¿Qué es fácil de entender y qué es difícil de entender?

Lee primero el texto. Este artículo es muy breve. Cuatro párrafos son sólo 300 palabras. A primera vista, no tiene nada de especial. Las cuatro estaciones están en orden y el paisaje desaparece antes de que pueda describirse. El campus es ruidoso, así que cierro el libro y lo tiro a un lado.

Llévalo a casa en mitad de la noche y ábrelo. ¿Cómo te sientes ahora?

Hay un libro a la mano "Los tres reinos del aula ideal", que dice: "Después de varios años de primavera y otoño, los profesores que están acostumbrados a observar la luna otoñal y la brisa primaveral sienten que ¡Cuando la vida cambia repentinamente con un poema Ilumina, ese sentimiento es realmente indescriptiblemente complicado!

Solo después de muchos años podemos encontrar el destino emocional de un momento determinado en palabras. un punto inadvertido.

En esta noche de principios de verano, es apropiado leer este breve artículo.

Acerca del autor

Shao Qing Yan Na, un nombre que nunca ha aparecido en libros de texto anteriores, necesita encontrar y comprender información relevante.

"Yan" es el nombre de una funcionaria. Shao Qing Yan Na vivió en la dinastía Heian de Japón hace más de mil años. Ella y Murasaki Shikibu son damas de la corte, mujeres extremadamente talentosas y pueden considerarse milagros.

Hay todo tipo de chismes sobre las dos mujeres talentosas en Internet, lo cual es bastante interesante. Por supuesto, este material se puede ignorar en clase.

Las dos obras maestras "Pillow" y "The Tale of Genji" se comparan naturalmente. Bueno, puedes releerlo.

Entonces, ¿podemos empezar la clase hablando con el autor? Hablemos de la historia, la cultura y las escritoras japonesas, y luego hablemos de la profundidad de la influencia de la literatura japonesa por parte de los chinos desde la perspectiva de "montañas y ríos extranjeros, pero el mismo cielo romántico".

Oh, no, no tenemos suficiente tiempo de clase...

Acerca de la traducción

Bian es el traductor de textos seleccionados del libro de texto, junto con con la traducción de Zhou Zuoren y Lin es la más común.

Desde el título hasta el contenido, los estilos son muy diferentes y la cantidad de palabras no es mucha. Publícalo y echa un vistazo.

La belleza de las cuatro estaciones

Traductor: Bian

Lo más bonito de la primavera es el amanecer. Poco a poco, el cielo del este se llenó del color del vientre de un pez, teñido con un ligero rubor, y había nubes rojas, violetas y violetas flotando en el aire.

Lo más bonito del verano es la noche. La brillante noche iluminada por la luna es hermosa y hay innumerables luciérnagas volando en la noche oscura. Incluso en una noche lluviosa, hay dos luciérnagas volando en la penumbra. Esta escena es realmente encantadora.

La parte más bonita del otoño es el atardecer. Cuando el sol poniente brilla en la Montaña Occidental, el cuervo vuela apresuradamente hacia el nido del pájaro, que se toca. Las bandadas de gansos salvajes que vuelan por el cielo son aún más conmovedoras. A medida que se pone el sol y cae la noche, el sonido del viento y los insectos es refrescante.

Lo más bonito del invierno es la mañana. Por supuesto, las mañanas nevadas son maravillosas, incluso las mañanas en las que todo está cubierto de escarcha, y en las mañanas frías, cuando no hay nieve ni escarcha, conviene encender un fuego de carbón. ¡Qué armonía con esta fría mañana de invierno cuando cruzas el porche con una cálida fogata en la mano! Pero al mediodía, el frío disminuyó gradualmente y la mayor parte del carbón del brasero se convirtió en un montón de ceniza blanca, lo cual fue un poco decepcionante.

El sabor de las cuatro estaciones

Traductor: Zhou Zuoren

La primavera es la mejor época para el amanecer. La cima de la montaña, que se blanquea gradualmente, se vuelve un poco más brillante y nubes de color púrpura flotan allí finamente [, lo cual es muy interesante. ]

El verano es la [mejor] noche. No hace falta decir que cuando hay luna, hay luciérnagas volando en la oscuridad [lo cual también es muy interesante]. En aquella época hasta la lluvia era divertida.

El otoño es [el mejor] por la noche. El atardecer brilla intensamente. Cuando nos acercamos mucho a la ladera, los cuervos están a punto de regresar a casa y vuelan juntos en cuatro o dos, lo cual también es muy interesante. Además, hay muchos gansos salvajes volando en el equipo y parecen muy pequeños, lo cual también es muy interesante.

También es interesante el sonido del viento y los insectos después del atardecer.

El invierno es la mañana [mejor]. No hace falta decir que cuando nieva, a veces es simplemente blanco por la escarcha, o es un día frío sin escarcha ni nieve. Enciende rápidamente un fuego y distribuye carbón por todas partes, un poco como en invierno. Pero al mediodía el clima mejoró y el frío disminuyó. Todo el fuego del brasero de barro fácilmente se convierte en ceniza blanca [porque a nadie le importa], lo cual no está bien.

Chunshu es el mejor.

Traductor: Lin

En primavera, Shu es el mejor. La cima de la montaña, que se blanqueaba gradualmente, comenzó a revelar un pequeño destello de luz, con finas nubes de color púrpura flotando ligeramente sobre ella.

El verano es noche. No hace falta decir que cuando hay luna, también hay luciérnagas volando en las noches sin luna. Si llueve o algo así será más cariñoso.

El otoño es el anochecer. El sol poniente brilla sobre la montaña y los cuervos regresan a sus nidos, volando de dos en dos y de tres en tres, lo que aumenta la tristeza. A veces veo pequeñas sombras de gansos salvajes volando en formación por el cielo, especialmente cerca de la aduana. Sin embargo, día tras día los rumores siguen difundiéndose.

El invierno es la mañana. De más está decir que cuando nieva, aunque no haya nieve ni heladas, es muy oportuno encender un fuego y llevar la brasa de carbón por el pasillo. Desafortunadamente, al mediodía, el carbón del brasero se volvió blanco gradualmente.

El título del libro de texto es "La belleza de las cuatro estaciones". Personalmente, creo que la palabra "hermosa" enmarca a los estudiantes, y agregar "cuatro estaciones" inevitablemente arruinará el patrón. ¿Has leído menos del paisaje escrito en el texto "La belleza de las cuatro estaciones"?

En la traducción de Zhou Zuoren, “interesante” es mucho más interesante. El paisaje de las cuatro estaciones es normal a los ojos de la gente aburrida. ¿Cuándo no ocurren los amaneceres y atardeceres? Quienes puedan captar el encanto deben ser personas con "interés". Un "amor" y un "interés" pueden causar mucho revuelo.

La traducción de Lin es más clásica en chino, y su traducción de "El cuento de Genji" también es de Chu Feng. A algunas personas les gusta mucho, pero por supuesto también hay muchas críticas.

En "Zhihu", también podemos ver la comparación entre la traducción de Zhou y Lin y el texto original japonés.

Personalmente creo que el de Lin es mejor.