La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Traducción al chino clásico de jorobado médico

Traducción al chino clásico de jorobado médico

Había un médico que decía especializarse en curar al jorobado. El letrero dice: "No importa lo pesado que sea el camello, parece un arco, un camarón o una olla arrocera. Después de curarlo, estará bien. ¡Ven a leer chino clásico conmigo!".

Había un médico que podía curar al jorobado en los medios, diciendo: "Si bajas la cabeza, si inclinas la cabeza, si inclinas la cabeza, si extiendes mi tratamiento, se curará por la mañana." Una persona cree en Cómo curar un camello. Hay dos tablas de cuerda, una se coloca en el suelo, el camello se acuesta sobre ella y la otra se presiona hacia abajo. El camello camina erguido y luego muere. Su hijo quería llamar a los funcionarios. El médico dijo: "Me importan los camellos, pero me importan las personas. ¿A quién le importa la muerte de las personas?"

Había una vez un médico que se jactaba de poder curar a las ballenas jorobadas. Él dijo: "Ya sea que esté doblado como un arco, como un camarón o como un anillo de hierro, por favor pídeme que lo cure. Estoy seguro de que estará curado por la mañana y será tan recto como el asta de una flecha en la mañana". noche." Una persona lo creyó, por favor. Trató a su jorobado.

El médico quiere hacer dos paneles de puerta, colocar uno en el suelo, pedirle al jorobado que se recueste sobre él, presionar el otro encima y luego saltar y pisarlo con fuerza. De esta manera, el jorobado se enderezó rápidamente, pero la persona también salió. El hijo jorobado fue al gobierno para demandarlo, pero el médico dijo: "Mi trabajo es curar al jorobado. ¡Simplemente enderezarlo, sin importar si la persona está viva o muerta!"

Lectura adicional:

1. Requisitos para la traducción al chino clásico

La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción. Debe ser fiel al texto original y utilizar chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

2. Principios de la traducción al chino clásico

En el proceso de traducción, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, se combinan la traducción literal y la traducción libre, y la traducción literal". es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

En tercer lugar, formas incorrectas en la traducción al chino clásico

(1) Traducción forzada sin traducción. En chino clásico, todos los nombres de países, nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, nombres de emperadores, nombres de reinados, nombres de utensilios, pesos y medidas, etc. , se pueden conservar intactos sin traducción, porque estas palabras generalmente no se pueden traducir al chino moderno. Por ejemplo, el marqués de Jin y el tío Qin sitiaron a Zheng porque fue grosero con Jin.

El duque Xianggang de Jin y el rey de Qin rodearon a Zheng porque fue grosero con Jin.

(2) Tome el significado moderno como el significado antiguo. Con el desarrollo de la sociedad, los significados de algunas palabras han cambiado, algunas tienen significados amplios, otras tienen significados limitados, algunas han transferido significados, algunas han cambiado sus colores emocionales y otras han cambiado sus nombres. Por lo tanto, el significado de la palabra debe determinarse de acuerdo con el contexto del texto original, y el significado actual no puede considerarse como el significado antiguo. Ninguno de los siguientes casos de traducción es adecuado.

1. No es bueno para las mujeres... hay que pedir buenas mujeres. Ximen Bao Zhiye

Esta mujer es de muy mala calidad... Deberíamos buscar otra mujer de buena calidad.

2. El mensajero estaba encantado, como un cumplido para el Khan. Su Wuzhuan

El enviado se alegró mucho de escuchar esto y renunció como Khan según las palabras de Chang Hui.

3. (Tigre) le corta el cuello y hace lo que sea necesario para deshacerse de él.

El tigre mordió la garganta del burro y se comió su carne antes de ir al bosque.

4. Qin Shihuang no fue malo con sus ministros.

El difunto emperador (Liu Bei) no pensaba que yo fuera despreciable.

La traducción de estas cuatro frases comete el error de traducir el significado moderno al significado antiguo. "Bueno" en el ejemplo 1 pertenece a la expansión del significado. En la antigüedad se refería a la buena apariencia de una mujer, pero ahora se refiere a todas las cualidades excelentes que pueden modificar y restringir a personas, cosas y cosas. La frase traducida debería cambiarse a "Esta mujer no es hermosa".

La palabra "sonó" en el ejemplo 2 tiene un significado limitado. En chino antiguo, puede significar "someterse a la situación" o "culpar", pero ahora sólo se utiliza para significar "someterse a la situación". La palabra "dimitir" en la frase traducida debería sustituirse por "culpar".

La palabra "ir" en el Ejemplo 3 es un cambio de significado, del antiguo significado de "dejar un lugar" a "ir a un lugar". Significa exactamente lo contrario. En la oración traducida, "simplemente voy al bosque" debe cambiarse por "simplemente me voy".

La mezquindad en el ejemplo 4 es un cambio en el tono emocional. Esta palabra era neutral en la antigüedad y se refería a un estatus bajo y poco conocimiento. Ahora es un término despectivo que se refiere al mal comportamiento o las cualidades de una persona. En oraciones traducidas, el significado actual como significado antiguo debe cambiarse al significado antiguo.

(3) Las palabras traducidas no han sido traducidas. Por ejemplo:

Tomando a Xiang Rugong como un gran mérito, lo adoraba como a un alto ministro.

Debido a la gran contribución de Lin Xiangru, fue considerado un ministro.

La oración traducida no se traduce "a", debe traducirse a "porque" y "adorar", y debe traducirse a "promesa" para que sea correcta.

(4) La traducción de la palabra es incorrecta. Por ejemplo, no me gustan las cosas caras y aprecio la tierra fértil.

No aprecies las perlas ni las joyas, no aprecies los campos fértiles y la tierra fértil.

No es apropiado traducir "amor" por "apreciar" en una oración traducida. "Amor" significa apreciar, pero en esta frase significa "tacaño".

(5) Las palabras eliminadas se conservan.

Por ejemplo, las enseñanzas del maestro se han transmitido desde hace mucho tiempo.

La moda de aprender de un profesor hace tiempo que desapareció.

En la oración traducida, la palabra "también" en la oración original no se eliminó, lo que generó un error. De hecho, la palabra "ye" en la oración original es una partícula modal en la oración, que juega un papel para calmar el estado de ánimo y no tiene un significado real. En la traducción, se puede eliminar por completo. En el chino clásico, algunas partículas o palabras funcionales sólo indican pausas, sílabas completas o influyen en el tono y no tienen ningún significado real. Aunque son esenciales en el texto original, conviene eliminarlos en la traducción porque no existen palabras equivalentes para expresarlos. Por ejemplo, "Zhu" y "Ye" o "Zhu Ye" y "Zhu Ye" deben eliminarse de las oraciones traducidas y la palabra de juicio "es" debe agregarse en la posición apropiada.

(6) Las partes omitidas no están traducidas. En chino clásico, no es necesario traducir algunos elementos omitidos, pero algunos elementos omitidos deben traducirse para que tengan un significado completo. Por ejemplo:

Los derechos de visualización del grupo con < > quedarán eclipsados ​​por el shock. (La "Batalla del Acantilado Rojo" de Sima Guang)

Sun Quan mostró a sus ministros, y cada uno de ellos palideció de miedo.

La palabra "Zhi" se omite después de la palabra "Zhi" en la oración, que se refiere a la carta de Cao Cao, pero no hay traducción en la oración. Se debe agregar "Carta a Cao Cao" después de "Sun Quan" para que el lenguaje sea claro y completo.

(7) El contenido agregado no ha sido agregado. En la traducción, a veces es necesario agregar algún contenido para ajustarse a los hábitos chinos modernos, como:

Ahora que Liu Biao está muerto, los dos hijos están en desacuerdo.

Ahora que Liu Biao acaba de morir, los dos hijos no están unidos.

Añade el cuantificador "ge" después del número "二" para suavizar el tono. Otro ejemplo es:

Entonces el Primer Señor es claro y se ve de vez en cuando.

Así que cuando el Primer Maestro Liu Bei iba a visitar a Zhuge Liang, siempre tenía que ir tres veces a verlo. El cuantificador "veces" se agrega después del número "三" en la traducción.

(8) Añade contenido de la nada. En términos generales, la traducción del chino clásico debe respetar el contenido del texto original y no puede agregar contenido basado en gustos y disgustos personales, ni siquiera violar el significado del texto original. De lo contrario se cometerán errores como:

Cuando viajan tres personas juntas, tiene que haber un profesor.

Cuando hay muchas personas caminando juntas, debe haber personas que sean virtuosas, conocedoras, serviciales y que puedan ser mis maestros.

En la oración traducida, "una persona con conducta noble, experiencia académica y voluntad de ayudar a los demás" no está en la oración original. El traductor la agregó a voluntad y debe eliminarse para ajustarse a. el significado de la frase original.

(9) Omite el significado que debe traducirse. No quise decir toda la frase, sólo una parte.

Por ejemplo:

Confucio dijo: "¿No es un placer estudiar y practicar de vez en cuando?"

Confucio dijo: "Después de estudiar, repasar, ¿por qué no hacerlo?" ?"

>

El significado de "tiempo" se omite en la oración traducida. La palabra "a tiempo" debe agregarse antes de "revisar" para completar la oración traducida.

(10) Las frases traducidas no cumplen con las reglas gramaticales del chino moderno. En el chino antiguo existe una frase invertida. En términos generales, al traducir esta oración, se debe restaurar el patrón de oración normal del chino moderno, como por ejemplo:

Pedir ayuda puede hacer que quienes informan a la dinastía Qin fracasen.

No se puede encontrar a nadie que pueda enviar una misión de regreso a Qin.

La traducción de esta oración no es del todo correcta, porque la oración original es un atributo, y el atributo debe colocarse antes de la palabra central durante la traducción. La traducción correcta es:

Busqué a alguien a quien pudieran enviar para pagarle a Qin, pero no pude encontrarlo. Otro ejemplo es:

Las lombrices de tierra no tienen la ventaja de tener garras, sólo músculos y huesos fuertes.

Las lombrices de tierra no son tan afiladas como las garras y los dientes, pero son tan fuertes como los huesos y los músculos.

Esta frase traducida no se traduce en función de las características de la posposición atributiva. La traducción correcta debería ser:

Las lombrices de tierra no tienen garras ni dientes afilados, sino huesos y músculos fuertes.