Originalidad y traducción
En Wu Gorge, los simios lloraron de pena y los gansos regresaron a Hengyang y me trajeron el libro.
En el río en otoño, los arces navegan muy lejos y la ciudad de Baidi está escasamente ubicada junto al río Amarillo.
Hoy llueve en la nueva tierra, ánimo, ¡pronto volveremos a estar juntos! . Trescientos poemas Tang, Adiós, Frontera, Traducción de simpatía por degradación y traducción de comentarios
No sé cómo te sientes acerca de esta separación, así que deja de beber y pregunta a dónde te degradaron.
El grito de los monos en las artes marciales entristece a la gente y derrama lágrimas. Hengyang Guiyan me devolverá el libro.
En otoño, hay una navegación solitaria en el río con la brisa clara. Las hojas amarillas están esparcidas y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi.
Mañana habrá mucha lluvia y rocío. Espero que no dudes en despedirte por ahora.
Es difícil fechar este poema. Después del "Banquete de principios de primavera de Liu Cui y Chen Pengchi", puede ser obra de Gao Shi quien se despidió de Li y Wang Shaofu (también conocidos como capitanes de condado en la dinastía Tang) que habían caído del poder cuando estaban en Fengqiu. Aprecia que este es un poema de despedida, y también es un poema de frontera. Se despide de dos personas al mismo tiempo, y ambos se sintieron conmovidos por su degradación.
El primer verso "Cuando nos separamos, ¿en qué estaban pensando, tirando de nuestros caballos para coger la copa del estribo?" El poeta comprendió inicialmente que ambos habían sido relegados, y ambos estaban llenos de pena. y la ira. Ahora, están a punto de separarse y comienzan con una pregunta de profunda preocupación, expresando simpatía por la degradación de Li y Wang Shaofu y arrepentimiento por su separación. "Oh" es un suspiro, colocado al principio de la frase, y el dolor de verse relegado a la despedida es evidente. Las palabras "despedida" y "exilio" también resaltan las dos palabras "enviar" y "despreciar" del título, que es ligero y natural sin dejar rastro. El autor se detuvo para desmontar de su caballo antes de despedirse, tomó una copa de despedida con el Sr. Li y el Sr. Wang, y le rindió homenaje una y otra vez. Su seriedad y sus queridos sentimientos son evidentes y deja una fuerte impresión en el lector desde el principio. No es de extrañar que Fang Shudong dijera en "Zhaowei Zhanyan": "La familia Chang (es decir, la familia Gao) hizo la primera contribución en vista de la situación real de las dos casas de Li y Wang, el segundo pareado de los chinos". Se escribió copla desde sus diferentes lugares de descenso para expresar aún más el cuidado y consuelo recibidos.
¿Estas lágrimas están manchadas por el llanto de los monos Wu o por los gansos cisne que regresan de Hengshan? ? Li Shaofu fue exiliado al cañón. En ese momento, el camino hasta aquí estaba muy lejos y el desierto estaba desolado. La Canción de las Tres Gargantas de Badong dice: "La garganta Wu de las Tres Gargantas de Badong es larga y el simio llora tres veces". El poeta imaginó que Li Shaofu llegó al cañón y escuchó el grito estridente del simio en este lugar remoto. y no pudo evitar derramar lágrimas de tristeza. La siguiente oración dice que Wang Shaofu fue degradado a Changsha. Hengyang está en el sur de Changsha y está el pico Yanhui en la montaña Hengshan. Se dice que los gansos del norte vuelan aquí y regresan en primavera. Gui Yanzhuan tomó prestada la historia del libro de Su Jiao, pero Changsha estaba muy lejos y Gui Yan no pudo enviar algunas cartas.
"En el río, entre los arces verdes, las velas del otoño se oscurecen gradualmente y sólo hay unos pocos árboles viejos junto a la muralla blanca de la ciudad". El río Qingfeng se refiere al agua clara que se une al río Xiangjiang en Changsha. Cuando Li Shaofu llegó a Changsha, en la fresca temporada de otoño, mirando el distante cielo azul de Shaochen, sus preocupaciones naturalmente desaparecieron. Imagínese los lugares de interés en Kuizhou (ahora condado de Fengjie, Sichuan). La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu de la dinastía Han Occidental. En Kuizhou, es la desembocadura de las Tres Gargantas. Cuando Wang Shaofu llegó al desfiladero, pudo ir a la ciudad de Baidi con imponentes árboles centenarios y escasas ramas y hojas, y rendir homenaje a las antiguas ruinas en busca de consuelo.
Estas cuatro frases se funden entre sí, combinadas con naturalidad y habilidad, y se leen como una especie de desolación llena de sentimientos cordiales. El territorio de la escritura es muy amplio, desde Wuxia hasta Hengyang, desde Qingfengpu hasta la ciudad de Baidi. Escribir sobre dos personas respectivamente muestra el ingenio artístico del autor.
Dos líneas de pareados, el autor escribe sobre Li y Wang, y luego escribe sobre Wang y Li. Están entrelazados y ordenados, utilizando el método de retórica intertextual. La oración inferior implica la oración anterior. "Artes marciales". Una oración trata sobre la desolación y la desolación, y la siguiente oración trata sobre la desolación. De manera similar, la primera oración de "Río Qingfeng" habla de deambular por la escena, y la siguiente oración habla de buscar ruinas antiguas. De hecho, se lo cuentan a los dos. De esta forma, el texto conciso tiene un contenido rico, que no solo atiende las diferencias entre las dos personas, sino que también expresa la buena impresión unánime de ambas partes. El ingenioso manejo del poeta resolvió las dificultades de su redacción y distribución y logró buenos resultados.
El último pareado: "Hoy llueve y rocío en la nueva tierra, ¡ánimo, pronto estaremos juntos de nuevo!". En respuesta a la tristeza por el destierro y la despedida de Li y Wang Yuan, el poema. Hizo una sincera declaración de comodidad y perspectiva optimista. La lluvia y el rocío de la nueva tierra son un lenguaje común en la poesía de los antiguos literatos.
Se utiliza aquí en relación con el descenso y también contiene una sutil ironía en el eufemismo. La clave está en la última frase "¡Anímate, pronto volveremos a estar juntos!", que significa: Este tipo de exilio es sólo temporal, no lo dudes, algún día volverás. Aquí termina todo el poema, que no sólo se ocupa del primer pareado, sino que también deja a los lectores con un ensueño sin fin.
Gao Shi fue un famoso poeta fronterizo de la dinastía Tang de mi país, y era conocido como "Gao Changshi" en el mundo. Sus obras fueron incluidas en la "Colección Gao Changshi". Gao Shi y Cen Shen fueron llamados "Gao Cen". Sus poemas eran vigorosos y poderosos, llenos del espíritu único de la época de la próspera dinastía Tang. Gao Shi
Pero Meng, un agua única e inclinada al atardecer. Nunca he llorado en mi vida pero ahora lo hago. Marzo es ventoso y lluvioso, y cerramos las puertas al anochecer, no planeando quedarnos en primavera. * * * Un canto de flores es miserable. El viento sentimental arrastra la marea a miles de kilómetros de distancia y la devuelve sin piedad. Las flores beben una jarra de vino sin amigos, beben solas. ¿Dónde está el BMW rojo? Es sólo el crepúsculo lo que envía árboles centenarios a las grajillas occidentales. Las olas del río Yangtze hacen llorar a la gente y el viento del oeste es blanco durante una larga noche. No hay nadie en la posada, puedo escuchar los constantes aleros y tengo sueño. Ligeramente mareado, las flores están mojadas, las sombras claras están tristes para toda la vida. Agregar un nuevo edificio rojo y un jardín profundo es un buen día para agregar tristeza. El ejército escucha al ejército, el pueblo escucha y el pueblo teme. No te preocupes por el viento del este, pero la primavera puede hacerte odiarla durante mucho tiempo. Queriendo volver a tu fiesta con tus fotos, tus lágrimas no pueden romper tu corazón. No puedes pintarte la cara. El pueblo no tenía intención de cepillarle las cejas. Cuando me fui, me preocupaba ver la verdad.