Apreciación de la traducción de los antiguos poemas de Bu Suanzi
Su Shi
La luna curva cuelga de los escasos sicómoros; en la oscuridad de la noche, el agua del reloj de agua sigue goteando. ¿Quién ve tu sombra solitaria, tu sombra brumosa y solitaria del arco iris?
Por la noche, de repente se asusta, vuela repentinamente y regresa con frecuencia, pero nadie comprende sus infinitos sentimientos internos. Siguió vagando entre las frías ramas, pero se negó a posarse en ningún árbol y finalmente aterrizó solo en los fríos bajíos.
Traducción
La luna menguante colgaba en lo alto de los escasos sicomoros, el pitido cesó y la multitud quedó en silencio. ¿Quién puede ver a un extraño vagando solo? Sólo existe la figura de un ganso solitario volando alto. De repente lo recordó y se giró apresuradamente, sintiendo odio en su corazón pero nadie podía entenderlo. Cortó todas las ramas frías y se negó a vivir, pero se escondió en el solitario banco de arena y estuvo dispuesto a soportar las dificultades.
Anotar...
① Jardín Dinghui: en el sureste del condado de Huanggang, provincia de Hubei.
(2) Fugas: Un antiguo dispositivo para medir las fugas de gotas de agua. Fuga, el agua de la olla que gotea se ha acabado, lo que significa que ya es tarde en la noche.
3 Youren: Vive recluido y se hace llamar Su Shi.
4 Piaomiao: Piaomiao, recuerdo somnoliento y lejano.
⑤Provincia: Entendido.
Traducción 2
La luna creciente cuelga de la copa del sicomoro, el sonido del silencio en la oscuridad de la noche. ¿Quién ha visto alguna vez a una persona solitaria ir y venir sola, como la etérea figura de un solitario ganso salvaje?
De repente me sobresalté y miré hacia atrás, pero nadie conoció mi resentimiento. Arrancaron todas las ramas frías y se negaron a vivir. Estaban dispuestos a soportar la soledad y el frío en el banco de arena.
Escribe comentarios sobre (obras literarias) y márcalos con puntos y círculos para llamar la atención.
Este artículo es la expresión del poeta después de ser degradado a Huangzhou. El poema expresa la soledad y el resentimiento de la frustración política cantando "Lone Wild Goose Flying at Night", y expresa el carácter noble y autosuficiente del poeta mediante el uso de costumbres exóticas.
En la parte anterior, el poeta vivía solo en el jardín Dinghui. "Moon Missing Man's First Quiet" crea una escena de silencio en la oscuridad de la noche: una media luna cuelga en lo alto de las copas del sicómoro, el vino en el caldero roto se ha acabado, la noche es profunda y hay silencio. por todos lados. En una noche tan solitaria, "¿Quién ve a un extraño caminando solo?" Se alza como una "sombra tenue y solitaria". El poeta usó algunas palabras para representar una imagen solitaria y pensativa de "You Ren". Las dos últimas frases se mezclan con la realidad. Primero escribiste que "You Ren" vino solo, y luego injertaste imágenes de humanos y pájaros, lo cual es muy simbólico y utiliza la belleza poética para fortalecer la alteridad de "You Ren". Las palabras "desaparecido", "escaso" y "roto" están escritas con un estado de ánimo solitario y triste, cubriendo la atmósfera triste de la foto.
La siguiente película estuvo dedicada a Gu Hong, expresando su resentimiento y su falta de voluntad para seguir el ejemplo. Se puede decir que el juego de palabras de "encenderse pero regresar" es el regreso de Gu Hong después de haber sido excitado, o se puede decir que es el regreso repentino de "Lover". La siguiente frase, "Si odias, no habrá nadie que te salve", también tiene dos significados. Una es que Gu Hong fue despertado sin ningún motivo, por lo que estaba resentido y nadie lo entendió. Por otro lado, también significa el pensamiento del poeta sobre su situación de soledad cuando fue degradado a Huangzhou. "Las ramas frías se niegan a ser arrancadas, el solitario banco de arena está frío", describe la escena en la que Gu Hong eligió un lugar para vivir, prefiriendo soportar la soledad y el frío en el banco de arena en lugar de posarse en una rama alta. Aquí, el poeta utiliza técnicas simbólicas para expresar su nobleza y sus propias expectativas, y no está dispuesto a seguir a la multitud. Palabras como "conmoción", "odio", "frío", "soledad" y "frialdad" describen los sentimientos de "miedo y ridículo" del poeta en su situación.
Todo el poema es famoso por su hermoso paisaje, gente inspiradora, mezcla de cosas y de mí mismo, connotación profunda y estilo genial. Los "Poemas seleccionados de Liaoyuan" de Huang Liaoweng fueron calificados como "el mejor trabajo". La "Inscripción y posdata del valle" de Huang Tingjian decía que esta palabra "tiene un significado elevado, como comer fuegos artificiales y comerse a la gente. Es desconocida en miles de libros y no hay ningún mundo secular en la escritura".
Haga un comentario de agradecimiento
Este poema fue escrito por Su Shi en diciembre del quinto año de Yuanfeng (1082), cuando fue degradado a Huangzhou y se instaló en el jardín Dinghui. La imagen de la luna solitaria en el poema expresa la autoestima y el desprecio del poeta por el mundo.
Las dos primeras frases de "Uptown" crean una atmósfera solitaria en la oscuridad de la noche, allanando el camino para el surgimiento de una tranquila soledad.
"Fuga" se refiere a la clepsidra utilizada por los antiguos para decir la hora: "Fuga" significa tarde en la noche. Estos dos escritores son extraordinarios y exageran un estado de soledad y trascendencia. En las siguientes dos oraciones, primero señalé la imagen de una persona solitaria con muchas preocupaciones, y luego la imagen de la persona solitaria voló de persona solitaria en persona solitaria, lo que hizo que las dos imágenes se correspondieran entre sí, encajaran con entre sí, y hacer que la gente piense: ¿No es el estado de ánimo solitario de una persona solitaria como la sombra de una persona solitaria? Estas dos frases no sólo son escritura verdadera, sino que también fortalecen en gran medida la trascendencia del "Errante" a través de la correspondencia e injerto de las imágenes de humanos y pájaros, con significado simbólico y belleza poética.
Xia Kun escribió sobre la desgracia de Gu Hong. Estaba profundamente resentido y temeroso. Después de recoger todas las ramas frías, se negó a vivir y tuvo que quedarse en un banco de arena frío y solitario. Aquí, el poeta utiliza técnicas simbólicas y técnicas ingeniosas para atravesar la soledad de Hong mirando hacia atrás, albergando resentimiento y eligiendo lugares, expresando la situación solitaria del autor cuando fue relegado a Huangzhou y su estado mental noble y confiado que no estaba dispuesto a seguir. la multitud. El autor y Gu Hong se aprecian mutuamente, personifican las actividades psicológicas de Gu Hong y objetivan sus sentimientos subjetivos, mostrando magníficas habilidades artísticas.
El reino de esta palabra es, de hecho, como dijo Huang Tingjian: "La idea es elevada, como comer fuegos artificiales y canibalismo. No hay miles de libros en el cofre y no hay cosas vulgares en el bolígrafo". ¡Cómo puedes lograr esto!" Este tipo de sublimidad trascendente El reino de la libertad se beneficia de excelentes habilidades artísticas. El autor "canta la historia con el espíritu de la naturaleza", se desvía del tema divino, establece el contexto en su mente y utiliza objetos para apoyar a las personas en la descripción del trasfondo ambiental de "The Lonely Rainbow" y "Moonlight Night"; ", la narrativa de la selección de escenas es concisa y etérea, implícita, vívida y muy típica.
El autor fue arrestado y encarcelado acusado de escribir nueva poesía. En ese momento, acababa de salir de prisión y estaba en shock, solo e indefenso. Es esta emoción reflejada en el texto la que expresa mis sentimientos de que prefiero estar solo a ser contaminado por el mundo.
Cuando la luna es corta, los árboles son escasos y la gente está tranquila.
La luna está en cuarto creciente y cuelga de los escasos sicomoros; en plena noche, el agua de la vasija que gotea se ha derramado. La "fuga", o clepsidra, es una herramienta utilizada por los antiguos para calcular el tiempo goteando agua de una olla. "Fuga", las gotas de agua en la olla se reducen, como si estuviera rota, lo que significa que es tarde en la noche.
El autor acaba de vivir una degradación y una separación. El caso Wutai Shi casi lo mata, e incluso pensó en su funeral en prisión. Aunque ahora se ha calmado un poco, su estado de ánimo todavía es incómodo. ¡Qué imperfecto es el mundo a sus ojos en este momento! Con la falta de una luna y pocos árboles, la tristeza y la pérdida son evidentes. Tiene fugas y es silencioso, por lo que es solitario y triste.
¿Quién te ha visto solo, Piaomiao Gu Hongying?
¿Quién ha visto alguna vez a una persona solitaria caminando sola, como una figura solitaria y etérea en el horizonte? "Ermitaño" originalmente se refiere a una persona que está encarcelada y vive recluida, y por extensión significa una persona que ha sido agraviada o vive recluida. El autor a menudo se llamaba así durante su carrera oficial: "Pasaste una noche cruzándote con el Rey Wu" y "Te sentaste en la almohada y suspiraste". Quizás sea casualidad que el fondo de estos poemas sea mayoritariamente nocturno, y nos parezca ver el alma del autor suspirando silenciosamente en la oscuridad. Según los registros históricos, cuando Su Shi llegó por primera vez a Huangzhou, "nadie en el condado sabía quién era" al mismo tiempo, porque en ese momento "los familiares y amigos estaban dispersos, las enfermedades continuaban año tras año y la gente; hambriento y frío, se decía que todos estaban muertos" ("Xie Liang se mudó a Ruzhou") 》), uno puede imaginar la soledad y dificultad de su situación, y la depresión y angustia en su corazón. En este momento, el autor deambula por el mundo frío, ¡parecido a un ganso salvaje indefenso!
Me asusté pero me volví, nadie podía salvarme.
Este ganso solitario en la oscuridad, no sé qué lo asustó, pero de repente voló. Mira hacia atrás con frecuencia, pero nadie puede comprender su odio infinito.
Estas dos frases representan delicadamente las expresiones dinámicas y el mundo interior de Gu Hong. En realidad, son el estado de ánimo frustrado del escritor. Aunque al final no murió, el miedo a la cárcel todavía existía y el corazón del autor todavía estaba lleno de ansiedad y burla. Este es también un retrato de su conmoción y autocompasión cuando llegó por primera vez a Huangzhou. En ese momento, "pensó profundamente y era profundamente consciente de las condenas injustas, falsas e injustas de los últimos años", pero "nunca he visto una palabra de mis familiares y amigos en mi vida, y nunca he respondido a ningún libro". "Me alegro de haber sobrevivido." ("Respuesta al tío Li Duan")
El autor claramente tiene "odio" en su corazón, pero nadie lo compadece ni lo comprende. El estilo de escritura implícito y vacío del autor nos deja un espacio infinito para pensar.
Recoge todas las ramas frías y rechaza la vida. El solitario banco de arena está muy frío
Gu Hong vagó entre las frías ramas, negándose a posarse en ningún árbol, pero aterrizó solo en el frío banco de arena.
Aquí se utilizan las palabras "Jie" y "Reject", que significan "los buenos pájaros eligen los árboles para descansar". Algunas personas dicen que la lógica de esta frase es incorrecta. Debido a que los gansos tienen patas palmeadas y no pueden posarse en las ramas, cambiaron "ramas frías" por "juncos fríos". Pero desde este punto de vista, los significados de "Leng Reed" y "Leng Shazhou" son básicamente los mismos: han perdido el significado simbólico de los gansos salvajes que eligen una rama para posarse y la noble mentalidad del autor de rechazar el mundo; y prefiriendo morir solo. Por lo tanto, no es necesario insistir demasiado en los detalles.