La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Soledad absoluta a través de los tiempos, ser viuda con la ventana vacía

Soledad absoluta a través de los tiempos, ser viuda con la ventana vacía

La historia cuenta que a finales de la dinastía Ming y principios de la Qing, había una mujer del sur del río Yangtze en China. Era muy talentosa y hermosa, pero luego huyó al budismo debido a la tristeza. sobre asuntos personales, sin importar el erotismo. La mujer escribió un verso en la pared fuera de la puerta del templo: "Sola y fría y una viuda con la ventana vacía", y dijo con franqueza que cualquiera que pueda afrontarlo estará dispuesto a regresar al mundo de los mortales.

Durante un tiempo, hubo un flujo interminable de literatos y eruditos que vinieron a lidiar con esto, pero al final todos regresaron sintiéndose resentidos.

La razón es probablemente porque los personajes de este pareado tienen el mismo radical y el significado es fluido y coherente. ¿Cómo podrían una o dos personas comunes y corrientes señalarlo a voluntad sin un golpe de genialidad? ? El final de la historia es muy lamentable: al ver que no había nadie en su camino, la pequeña se desanimó y permaneció en el templo por el resto de su vida hasta morir de soledad.

La razón por la que "Solitaria, fría y una viuda con la ventana vacía" es un pareado único que nadie puede interpretar correctamente hasta el día de hoy no es en realidad por el ingenioso mecanismo del texto, sino porque hay Realmente no hay seguidores que puedan igualarlo. La palabra "solitario".

En cuanto a la pequeña que abandonó el mundo de los mortales, es cierto que se quedó entre los tambores vespertinos y las campanas matutinas durante toda su vida, pero su soledad puede no ser la que deseaba. Ni siquiera podía comprender tal soledad. No podía evitarlo. ¿Quién más podría salvarla?

Al igual que el anciano que "pescaba solo en la nieve en el río frío", todavía se guarda en la Ciudad Prohibida una imagen de "Pescando solo en el río Otoño". mil años, y no parecía haber intención de detenerse aquí y regresar a casa.

En otra versión, se dice que este pareado fue escrito por una monja. Cualquiera que pueda igualarlo volverá a la vida secular y se casará, pero al final no conseguirá una buena pareja. 1. El mar de lágrimas en el desierto aumenta gradualmente

En "Desert Loneliness" de Li Yijun, la mujer de la canción en realidad la ayudó a escribir el segundo pareado de "Loneliness and Being A Widow". con la ventana vacía" - "El mar de lágrimas en el desierto se eleva".

PD: La palabra "vacío" implica emoción, pero "gradualmente" no, lo cual es incorrecto; "hanchuang" es una frase correcta, prefiriendo "ventana", pero "mar de lágrimas" sí; no, lo cual es incorrecto.

2. No estar con la pareja sino quedarse con el monje.

Según la leyenda, había una viuda rica que vivía sola en casa de un amigo con la riqueza familiar. casamiento. El pareado decía: "Vivo en Hakka, estoy sola y fría, y soy una viuda con una ventana vacía". Nadie respondió durante un tiempo. Un día, de repente vino de visita un monje. Estaba vestido con una túnica y se veía feo. El monje tomó su pluma y escribió el siguiente verso: "Si practicas la inmortalidad y el Buda, no estarás con tu cónyuge, pero serás un monje. Cuando todos lo vieron, vieron la pulcritud del contraste y la claridad". juego de palabras ingenioso, por lo que todos dijeron que era maravilloso. La viuda rica se avergonzó mucho al ver esto. Cuando volví a mirar al monje, cantó "Amitabha" y se alejó.

PD: Yo tampoco puedo entenderlo, ¡pero "romper" versus "solitario" definitivamente está mal! ¡"Vacío" y "pero" probablemente tampoco funcionen!

3. Viajando desde lejos y cerca para pasar por Xiaoyao

También se dice que esta pareja era Li Yian, una poetisa de la dinastía Song. Después de quedarse viuda, mucha gente. admiraba su talento o codiciaba la riqueza familiar y la obligaba a proponerle matrimonio y actuar como casamentera. Por eso, la poetisa respondió enojada: "Sola, fría, viuda con la ventana vacía". También prometió que quien pudiera escribir una segunda línea con buena concepción artística y palabras perfectas sería su esposa. Más tarde, un portador de un sedán le dijo: Lejos y cerca, el Dao está lejos. El mundo lo considera bueno y correcto, pero es una lástima que Yi An lleve muerto 10 años.

PD: No está bien, pero los demás sí.

4. Es inútil que un árbol de sombrilla descanse sobre una almohada.

Más tarde, Cui Fu, un talentoso erudito de la dinastía Song, dijo: "Es inútil para un. árbol de sombrilla para descansar sobre una almohada." Las generaciones posteriores lo reconocieron como el más limpio. Entre ellos, el carácter tradicional chino para "Qi" es "Esposa de madera". Toda la frase aconseja eufemísticamente no menospreciarse a uno mismo. Quedarse con la "almohada podrida" hecha de "Wu Tong" hasta la vejez es simplemente "en vano". afligirse. Entre ellas, las dos últimas palabras implican la agencia "Xiang [Muqi]", que significa "extrañar a mi esposa".

PD: (Modificado por Huang Zhijian) Los tallos podridos del sicomoro viven en vano, y toda la frase es una exhortación discreta. Los pareados superior e inferior son oblicuos y opuestos. Extracto de: "Buscando parientes · Engaño" escrito por Wang Yi de la dinastía Ming: "Estoy ansioso por comerme la nieve del suelo, y el árbol del fénix rompe el nido del fénix. Otro par (los pareados superior e inferior están incrustados con el mismo radical, y los personajes oblicuos y oblicuos son opuestos): Solitaria Ventana Fría Viudez en el cielo, tolerancia y miel, establecerse en un hogar (si una persona es tolerante, no se sentirá sola)

Tolerancia, un tesoro, una casa en IKEA, tolerancia, un espacio profundo, un hogar asentado

Red colorida resumen del destino (neto, siempre en caracteres chinos tradicionales) Neto, total, ver imagen adjunta)

Resumen de la red persistente, destino, soledad, frialdad, ventana, vacío, viudo, tolerante, cueva de miel, instalarse en el hogar (ventana, vacío, cueva, cueva, es el radical de "cubierta del tesoro de la cueva"; cueva = vivienda, como una cueva de hadas en última instancia = planificación hasta el final, como al final;

Otros solitarios, solitarios, fríos, conservadores, viudos, tolerantes, tolerantes, cariñosos, seguros y hogareños pertenecen al radical "Baogai")

Kuanhong Baogu investiga Anjia

Tolerante La cueva de la miel roba una casa (vacía = vacía, robada = privada)

5. Regresa al camino del loto y regresa a Xiaoyao

Otra leyenda:

Érase una vez. , Ciudad Jinling Hay una familia numerosa aquí. El apellido del propietario es Xu Mingzuyin. Tiene mucha riqueza y tiene una buena educación. Sin embargo, la familia no es próspera. Se ha casado con tres esposas y aún no ha tenido un hijo. La mitad no fue hasta que se casó con una concubina en la cuarta casa que dio a luz a una hija llamada Jingyi.

Aunque es una niña, toda la familia todavía está muy feliz y la considera la niña de sus ojos. Lo sorprendente es que esta niña ha sido extremadamente inteligente desde que era niña. Tiene memoria fotográfica a los tres años y sabe leer y escribir a los cuatro. Tiene un talento para recitar poemas, especialmente coplas, que está fuera del alcance de la gente corriente.

Una vez, Xu Zuyin caminaba solo por el jardín cuando vio las flores floreciendo en el jardín, no pudo evitar conmoverse por la escena. Recitó un pareado: "La casa está llena. de flores y hay muchas cosas que hacer". La pequeña Jingyi respondió de repente: "¡Sin palabras es lo más hermoso!" Xu Zuyin no pudo evitar sorprenderse cuando escuchó que ella aún no tenía cinco años en ese momento. Después de esto , Xu Zuyin apreciaba aún más a esta hija y le dio Qin. Se enseñan cuidadosamente el ajedrez, la caligrafía y la pintura.

Cuando Jingyi cumplió diecisiete años, era tan rica como un hibisco y llegó el momento de hablar de matrimonio. En ese momento, la gente de lejos y de cerca sabía que la familia Xu tenía una chica talentosa que era tan hermosa como un hada. Los príncipes y nobles que querían casarse con ella acudían en masa a ella, casi cruzando el umbral de la familia Xu. , esta joven de la familia Xu no buscó una familia rica y prominente al elegir a su yerno, alegando que mientras alguien pudiera igualarla según los tres pareados, se casaría con esta persona sin importar la edad.

Ha pasado medio año y, por supuesto, hay muchas personas que han venido a postularse, pero nadie puede igualar los tres versos presentados por la joven, lo que preocupa mucho a Xu Zuyin.

Ese día, un chico guapo llamado Wang Baoyao vino a la Mansión Xu para ver a la Señorita Xu, diciendo que venía de miles de kilómetros de distancia. Cuando Xu Zuyin vio el aura extraordinaria de Wang Baoyue, no pudo evitar sentirse muy feliz. Se apresuró a ir al pasillo trasero y le dijo a su hija que no debería ser demasiado parcial ni demasiado difícil cuando la pareja estuviera junta más tarde, para que no lo hicieran. No te llevarás bien con ella y te perderás un buen partido. Jingyi estuvo de acuerdo verbalmente, pero no estaba de acuerdo en su corazón. Pensó para sí misma: "¡Si él no tuviera verdadero talento, aún así lo despediría!". Pero cuando se encontraron en el salón de flores, ella no pudo. No podía evitar admirarlo en su corazón, y le agradaba un poco.

La señorita Xu dijo tímidamente: "Maestro, por favor escuche con atención, la familia de esclavos va a publicar el primer pareado". Bao Yao dijo alegremente: "¡Señorita, por favor!" vertical, ¿Podría ser que Taibai se reencarnó?" Después de escuchar esto, Bao Yao entendió que ella lo estaba alabando e inmediatamente respondió: "¡Ding Dang, resulta que la diosa ha venido a la tierra!"

Los dos se miraron y sonrieron. Jingyi volvió a cantar: "El artículo es eternamente bueno". Bao Yao dijo: "La carrera oficial es una gloria temporal". Xu Zuyin a un lado se acarició las palmas y sonrió y dijo: "¡Maravilloso, maravilloso! Creo que estaremos aquí". Hoy, y faltan dos días para el tercer capítulo. Después de eso, ordenó un banquete para limpiar el polvo de la llave del tesoro.

En los días siguientes, Jingyi y Baoyao caminaban por el patio o tocaban el piano y hablaban. Se enamoraron, pero nunca mencionaron el pareado. Al final, fue Bao Yao quien preguntó primero por la dama y luego hizo el último pareado para que pudieran tener una buena relación. Jingyi reflexionó un rato antes de decir: "¡Este tercer pareado está mal!" Bao Yao dijo: "¿Por qué?"

Jingyi no respondió al principio, pero luego no pudo evitar preguntar de nuevo. una y otra vez, y dijo: "Los dos versos anteriores se hicieron simplemente porque mi padre me dijo que no avergonzara al joven maestro. He estado con el joven maestro durante los últimos dos días y siento que estoy muy cerca el uno del otro. , así que está bien ". Bao Yao era joven y enérgico, y quedó profundamente conmovido después de escuchar estas palabras. Sintiéndose insultado, inmediatamente dijo rotundamente: "El joven vino aquí para pedir matrimonio en copla, ¿cómo puede perder su original? ¿Intención solo porque el Señor y la joven lo favorecen? Es decir, pedirle a la joven que salga con el tercer pareado, si el joven no se lleva bien, debe despedirse y regresar a su ciudad natal, y atreverse. No volver a mencionar la propuesta de matrimonio. "¡Sucedió!"

Jingyi se sintió extremadamente enojada cuando vio que él la estaba ignorando afectuosamente, y no pudo evitar decir enojada: "¡Eso es lo que dijiste! " Sucedió que un sirviente de la familia Xu estaba golpeando la pared. Una cuña de madera estaba clavada en la pared. Cuando Jingyi vio esto, inmediatamente cantó: "clava una cuña en la pared, clava la pared con una cuña". Después de escuchar esto, Bao Yao se quedó atónita por un momento. Inesperadamente, en realidad dijo ese pareado. Este pareado parece normal pero es muy difícil de corregir. Baoyao pensó mucho durante mucho tiempo pero no pudo descifrar el segundo pareado. Jingyi se arrepintió mucho cuando vio esto y solo quería volver a estar juntos, pero no esperaba que Bao Yao se inclinara profundamente y dijera: "El joven no tiene mucho talento y tiene pocos conocimientos. Hizo reír a la dama. Así que se despidió". Jingyi dijo entre lágrimas: "El asunto se acabó, pero mientras el joven maestro pueda escribir la segunda línea en medio año, aún podemos renovar nuestra relación". Bao Yao se quedó sin palabras y se dio la vuelta. y se fue.

Bao Yao regresó a casa y pensó en ello día y noche. Solo pensó en la primera línea del pareado, y de repente pareció que habían pasado varios meses.

Un día, caminó hasta la orilla del río y vio un barco de pesca amarrado a la orilla del río. Solo había un viejo pescador en el barco. Después de un rato, el anciano remó hacia el otro lado. . Baoyue miró el remo que movía el agua, y una idea pasó por su mente, y no pudo evitar saltar: "¡Sí!" Esa noche hizo las maletas y corrió hacia Jinling.

Pero cuando llegó a la Mansión Xu, las cosas habían cambiado. Xu Zuyin le dijo con tristeza: "Llegas tarde. A Jingyi le cortaron el pelo como monja en el templo Gumei en las afueras de la ciudad hace un mes. "Mis intentos de persuadirla fueron en vano, así que tuve que dejarla ir."

Resulta que desde que Dabao Yao se fue, Jingyi ya no tenía ninguna intención de proponerle matrimonio, y solo había sido esperando que venga todo el día. Al ver que había pasado medio año pero todavía nadie venía, se sintió triste y arrepentida, por lo que decidió convertirse en monje.

Bao Yao no esperaba que las cosas salieran así. Cuando encontró a Gumei'an desesperado y finalmente vio a la señorita Xu, vio que estaba vestida como un monje y con todo el cabello negro. Le habían cortado la cabeza. No pudo evitar romper a llorar y dijo: "¡Señorita, es Xiaosheng quien le ha fallado!"

Jingyi dijo con calma: "Maestro Wang, ya no soy un joven. Señora, pero un monje, con el nombre budista Yuanjing". Bao Yao. Dijo: "He leído la segunda línea, por favor escuche con atención. La segunda línea es: El barquero agita el remo y el remo". Yuan Jing escuchó y Se quedó en silencio durante mucho tiempo antes de decir: "Eso es muy bueno, pero es una lástima ..." Bao Yao hizo un sonido doloroso Dijo: "¿No dijiste eso mientras reconcilie el segundo pareado, tú y yo?" ¿Puedes renovar nuestra relación? Ahora que me he reconciliado, ¡debes cumplir tu palabra y regresar a la vida secular!"

Yuan Jing se enfrentó a la estatua de Buda y recitó: "¡Amitabha! mundo de nuevo después de haber abandonado el mundo de los mortales. ¡Será mejor que abandones esta idea!"

Bao Yao suplicó una y otra vez, y Yuan Jing dijo: "En ese caso, saldré. De nuevo Lian, si te llevas bien conmigo, volverás a la vida secular. Si no te llevas bien conmigo, ¡no me molestes otra vez!" Bao Yao asintió y preguntó: "¿Hay un límite de tiempo?" Yuan Jing miró a su alrededor y vio al antiguo Buda de Qingdeng. No pudo evitar decir: "Señor, escuche con atención, el primer pareado es: Estoy sola y tengo frío, y soy una viuda con una ventana vacía". >

Después de que Bao Yao escuchó esto, Youruo cayó al sótano de hielo y se quedó sin palabras durante mucho tiempo. Esta combinación de siete caracteres significa "tesoro hijab", y los siete caracteres describen vívidamente la tristeza y la miseria de los monjes. Es una frase verdaderamente difícil, ¡quizás absoluta! Sabía que le sería imposible devolverla a la vida secular. Aunque Yuan Jing se sintió muy triste, simplemente dijo que todavía tenía tarea y salió al pasillo trasero.

Bao Yao estaba tan desilusionado que simplemente se convirtió en monje en un templo no lejos del templo Gumei.

El tiempo vuela y han pasado tres años. La señorita Xu, también conocida como Yuan Jing, sufrió de amor y pensamientos a largo plazo y ni siquiera pudo enfermarse, y murió poco después. .

Cuando Bao Yao escuchó la noticia, no pudo evitar sentirse desconsolado y fue a la tumba de Yuan Jing para rendir homenaje.

Era principios de verano y, de alguna manera, un loto silvestre floreció temprano en el charco.

Bao Yao no pudo evitar romper a llorar cuando lo vio. Decidió que este era el cambio de la joven. Miró hacia el cielo y se rió y dijo: "Señorita, su primera". El pareado es: Solitario y frío y una viuda en una ventana vacía. Ya tengo el segundo pareado. Escúchalo. La segunda línea es: ¡Regresa al río Lotus y regresa a Xiaoyao! "Después de eso, se rió tres veces. , escupió una bocanada de sangre y se sentó en el acto.

PD: Creo que hay algún problema con "Lonely Cold Window" y "Return...". Es solo que... la historia está bien escrita.

6. A la deriva en el vasto mar

Este pareado está basado en el pareado del héroe oculto urbano (el pareado original "A la deriva en los vastos ríos y lagos"). El propósito es perseguir la armonía entre forma y concepción artística, así como la naturaleza relativa de las palabras. Es una pena que la palabra "Mang" tenga un borde áspero, pero no puedes distinguirlo a menos que mires de cerca. ¡Los defectos no ocultan los defectos!

Nota: Oraciones que tienen el encabezado "Xue Baogai", como "ventana, vacía", y oraciones que tienen el encabezado "Baogai", como "solitario, solitario, frío, vigilado, viudo". , etc. La escritura tampoco es perfecta.

En las coplas del ermitaño urbano la concepción artística es muy buena, pero hay dos palabras clave que están equivocadas. También está el hecho de que "jiang" no se puede comparar con "han", y. la parte del discurso está mal. Además, "frío" se refiere al "frío" que se siente en el corazón debido a la "soledad". Se puede considerar que existe una relación causal. La "soledad" es un sentimiento en el corazón, y también se puede decir que la "inmensidad" es un sentimiento en el corazón. ---- Mi mente es vasta y vasta; "Cang" también puede considerarse como "Cang" debido a "vasto". Además, "frío" se refiere a la percepción física y "cang" puede considerarse la percepción visual.

Cang --- turquesa

PD: El cambio no está mal, pero no sé si se puede "derivar" en el "Canghai"...

7. Retírate y piérdete Xiaoyao... PD: ¡Malo!

8. Melancolía, preocupación y miedo al recordar el amor. ...PD: ¡BIEN!

9. Una bella belleza (incluso) está sola... PD: No, la "belleza" está mal

10 Los ríos y los mares están turbulentos y llenos de olas. .. PD: ¡Malo!

11. El Buda solitario está cansado de ser monje... PD: No, "Buda" no es la palabra correcta para "Hanchuang".

12. Tallo de loto, raíz de loto y musgo de loto... PD: ¡podrido!

13. El flujo turbio deja la fuente limpia y el mar contaminado... PD: ¡Malo!

14. Tallos de loto y cebolla...PD: ¡podridos!

15. Kubo Huangyuan Yan Yunfang... PD: No puedo entenderlo, pero parece estar bien.

16. El hilo rojo delgado (persistente) termina... PD: Está bien.

17. El encantador y encantador yerno...PD: ¡Malo!

18. La encantadora hermana se casa con su yerno... PD: ¡Malo!

19. Siempre me olvido de mi amor y rencor... PD: ¡Malo!

20. Caos y lágrimas desbordantes... PD: ¡Malo!

21. Sopa Liushahe Panguanzhuo...PD: ¡Mala!

22. Cañas estériles y hierba exuberante... PD: ¡Malo!

23. Vagando por los ríos y lagos llorando...PD: ¡Malo!

24. Vagando por ríos y lagos y llorando...PD: ¡Malo!

25. Encuentro, bienvenida y escapada... PD: ¡Malo!

26. Cae el crepúsculo pasajero y florece el amargo entierro... PD: ¡Malo!

27. La arena poco profunda del río Qingjiang... PD: ¡Está bien, pero no está bien!

28. Vagando por los vastos ríos y lagos... PD: Un poco mejor que mal.

29. Reunión bajo asedio... P.D.: No lo entiendo.

30. Vagabundo, vino caliente y lágrimas... P.D.: ¡Un poco mejor que malo!

31. Arrepentimiento, melancolía y comprensión del amor y del odio...

32. Vagando por los ríos y lagos...

33. Lo vasto El mar está lleno de lágrimas... PD: Aún así ¡Está bien, eso no está bien! (liushuidp, 2015.4)

PD: Solitaria y fría, una viuda con la ventana vacía, deambulando por el camino angosto. Recordando a Luo Feng: está bien.

Tanto el pareado superior como el inferior cuentan la desolada escena de una mujer solitaria apoyada en una fría ventana y caminando en vano por estrechos senderos.

En general, está bien, pero “viudo” y “errante” no me parecen correctos.

En definitiva, hay muchos oponentes, con diferentes estilos, y cada uno tiene sus propias ventajas y desventajas.

Ziwei Qiuyue:

Solitario y frío, viudo con una ventana vacía

Lágrimas claras desbordando el río Haihe (bueno, lo creé yo mismo, espero que les guste a todos)

Chuxue Kiy:

Solitario y frío, viudo con una ventana vacía

Flores cayendo permaneciendo en el vasto cielo (No me preguntes a qué me refiero, lo hice al azar solo para lucirme...)

Coplas de Luo Feng:

Hengbiao: Dentro y fuera de la ventana

Solitario y frío, ventana vacía, viudo

Olas fangosas y poco profundas llenas de corriente

La soledad y el frío son adjetivos, vacíos como adverbios, y también pueden entenderse como adjetivos, guardia, verbo, viudo, sustantivo. El ritmo del segundo pareado es coherente con la parte del discurso, pero lamentablemente la concepción artística sólo puede conectarse mediante una línea horizontal. Respuestas a la versión "Book Heart, Sword and Guts" del sitio web de la Sociedad Literaria de Xinghua en el sitio web de Xinghua Village, y a la versión "Jiangnan Leisure Guest" de la versión de danza y escritura del sitio web de Chizhou People:

Soledad y frialdad, ser viuda con la ventana vacía

La amargura de la vasta pradera Ru Tu

El primer verso hace referencia a una mujer de la antigüedad que permaneció viuda en vano por una ventana fría y solitaria. "La ventana fría y solitaria" es la situación en el corazón de esta mujer.

El segundo verso se refiere a la mujer solitaria que espera dolorosa y arduamente en la vasta hierba. "El vasto desierto" es también la situación en la mente de esta mujer. (①Amargo - amargo, que indica determinación y perseverancia. ②Rutu - una metáfora del sufrimiento, aquí se refiere a "dificultad". Ru: comer, extendido para soportar. Té, verdura amarga.)

La palabra "vacío" en el primer pareado se muestra cierta impotencia. La palabra "amargo" en la segunda línea muestra la esperanza escondida en el desamparo.

Sola y fría, viuda con una ventana vacía

Kuanhongzishi se instaló en su casa

El primer pareado trata sobre una mujer solitaria que escapó a un monasterio budista debido a al dolor por asuntos personales. Está en la pared afuera de la puerta del templo. Escribí este pareado y dije con franqueza que cualquiera que pueda afrontarlo estará dispuesto a hacerlo tanto física como mentalmente.

El segundo verso indica que una mujer solitaria debe y sólo quiere casarse con alguien que pueda "sobrellevarlo". En opinión de esta mujer, aquellos que puedan afrontarlo deben tener ciertos talentos y conocimientos, y definitivamente se "conformarán" cuando conozcan a un "generoso" "Zi Shi". ① "Zi Shi" - literalmente significa "casa de palabras", que por extensión significa una familia de personas talentosas. ② "Sala de personajes de Kanhong": se refiere a la inmensidad de la escritura, como "la inmensidad de los libros grabados". ③Ding - se refiere a "cierto".

La "viudez vacía" del primer verso es la situación superficial de la mujer y un escenario desolador; el segundo verso es el mundo interior de la mujer, expresión de perseverancia y de un bello deseo. Los "buenos deseos" inalcanzables conducen a una "viudez vacía". La línea inferior y la línea superior muestran una relación causal.

Explicación

Mi respuesta se inspiró en las palabras "La habitación secreta de Kanhong debe instalarse en una casa" y "Kuanhong Wanshi se instaló en una casa" en Internet, especialmente "Kuanhong Wanshi instalado en una casa". Simplemente cambie "wan" por "zi". Pero este cambio tiene un significado muy diferente. Se debe decir que la correlación entre "Kuan Hong Wan Shi Ding An Jia" y el primer pareado no es muy fuerte. El "Zi Shi" en "Kan Hong Wan Shi Ding An Jia" debería decirse. Sea el núcleo y el alma de los pareados superiores e inferiores, porque el matrimonio de una mujer solitaria está restringido por esta "palabra".

Me gustaría agradecer la "inspiración" online.

Agrega uno: Hermanita mayor, sube y baja por el río, siéntate al norte y mira hacia el sur para comer.

Este pareado es el pareado de Wenlou, ciudad de Hexia, Huai'an (ahora distrito de Chuzhou, ciudad de Huai'an). Es el segundo pareado y se solicita el pareado superior. Cuenta la leyenda que este pareado molestó a Qianlong y al erudito que lo acompañaba, Liu Yong, quienes estaban de visita en privado de incógnito. Este pareado se refiere a las costumbres locales, lo cual es natural y natural. Parece autónomo y no es necesario un pareado previo. Entre ellos, arriba y abajo, norte, sur, oeste y este están Liuhe. Además, sentarse hacia el norte y mirar hacia el sur suele ser una metáfora del emperador, que tiene el elemento de burlarse de Qianlong. Nada de lo que puedo encontrar en Baidu es correcto.

Respuesta a la versión "Jiangnan Xianke" del sitio web de Chizhouren:

Respuesta: viejo joven maestro, pánico en la ciudad antigua, flores que caen y agua que fluye, preocupación por el sol y la luna

Esquema: Xiao La hermana mayor, sube y baja por el río, siéntate hacia el norte y mira hacia el sur para comer

El código "out coplas" muestra que la hermana mayor apostó por "matar "Qian Long. El sufijo "新老" en el primer pareado se pronuncia rotundamente en ambas direcciones y pertenece al segundo pareado.

[Nota]

①Viejo joven maestro: un joven maestro anciano (Qianlong). Según la leyenda, la gira de Qianlong por el sur estuvo marcada por la pompa y las circunstancias. ¿Cómo podía el emperador actuar como un "joven maestro" cuando estaba de gira?

②Pánico, calma - pánico, calma. Conviértase en "oposición".

③Flor——representa la vida.

④Agua - representa montañas y ríos.

⑤Sol y Luna - 1. El sol y la luna. 2. Se refiere al tiempo. El "sol y la luna" en "Las flores que caen y las aguas que fluyen se preocupan por el sol y la luna" significa tiempo.

[Análisis]

El significado literal de "chulian" es: Cuando la hermana mayor llegó a Hexia (ciudad antigua), se sentó hacia el norte y miró hacia el sur para comer.

Pequeño → grande, arriba → abajo, en forma de ∧. "La parte superior, inferior, norte, sur, oeste y este son Liuhe".

El significado literal de "hacer frente": Qianlong entró en pánico en la antigua ciudad (Hexia), falló en su "apuesta" y "cayó como flores y ríos" y estuvo melancólico durante mucho tiempo.

Viejo → Joven, pánico → tranquilo, en forma de ∨. "Pánico, ciudad, flor, agua, sol y luna" también debería ser Liuhe.

Respuesta a la versión "Jiangnan Xianke" del sitio web de Chizhouren:

Respuesta: viejo joven maestro, entrando en pánico en la ciudad antigua, mirando hacia adelante y hacia atrás y preocupándose por todo

Pareado saliente: Hermanita mayor, arriba y abajo del río, sentada al norte y mirando al sur para comer

[Nota]

Preocupada por la izquierda y la derecha: la "apuesta" de Qianlong a la derecha" fracasó. ①Estoy preocupado. ② (Qianlong) preocupó a los funcionarios de izquierda y derecha. Si el emperador fue derrotado, ¿cómo podrían no preocuparse los ministros?

[Análisis]

El significado literal de "hacer frente": Qianlong entró en pánico en la antigua ciudad (Hexia) y no pudo hacer frente a ello. Miró hacia adelante y hacia atrás, lo que hizo. Qianlong y sus ministros estaban preocupados.

"Pánico, Ciudad, Frente, Atrás, Izquierda y Derecha" también debería ser Liuhe.

Respuesta a la versión sin sentido de “Jiangnan Xianke” del sitio web de Chizhouren:

Respuesta: Joven Maestro, detenga el transporte acuático, pánico y sin palabras, pierde la cara

Esquema: Xiao Hermana mayor, sube al río y siéntate a comer de norte a sur

[Nota]

① Transporte acuático - (Ver: La hermana pequeña apuesta en contra " matando" Qianlong) La antigua ciudad de Hexia, apodada Meili, bordeando el canal, es la fortaleza del transporte acuático de norte a sur.

② Para, muévete - para, muévete. Conviértase en "oposición".

[Análisis]

El significado literal de "hacer frente": Qianlong dejó de conducir por el canal, falló en su "apuesta", perdió la cabeza, se quedó sin palabras y perdió su belleza. .

Viejo→joven, parada→movimiento, en forma ∨.

"Para, suerte, espíritu, habla, rostro y rostro" deberían ser los seis elementos del ser humano.

Agregue una segunda línea sobre "Sauce de estanque bloqueado por humo". Sólo para travesura.

El humo encierra los sauces en el estanque,

La olla quema vino de Bancheng.

Aquí viene otro pareado para divertir a mi hijo:

Me confunden las palabras de pescado cuando encuentro peces bajo la lluvia

Estás deambulando de nuevo y hay amigos para seducirte

Agrega uno más: Media montaña y medio río con el campo

La respuesta del sitio web del pueblo de Chizhou a la versión elegante de “Jiangnan Leisure Guest”:

Respuesta: Cada centímetro de jade está forrado de oro Niña bonita

Fuera del pareado: Media montaña y medio río en el campo

El sufijo " nuevo y viejo" en "fuera del pareado" se lee en ambos tonos planos y pertenece al segundo pareado.

[Nota]

pulgada de jade y pulgada de oro: se refiere a anillos de jade, aretes, aretes de oro, collares de oro, etc. que usan las "chicas hermosas". "Cun" es un adjetivo aquí (ver "Diccionario Han"), y "mitad" en el pareado también es un adjetivo (ver "Diccionario Han").

[Análisis]

El significado literal de Chulian (mitad montaña y mitad agua con campo) queda claro a simple vista.

El significado literal de "hacer frente a (pulgadas de jade y oro resaltan a las chicas hermosas)": (deslumbrante) el oro y el jade resaltan a las chicas hermosas.

Con un paisaje tan hermoso (mitad montañas y mitad ríos rodeando el campo), es "inevitable" que haya mujeres hermosas en el campo (chicas hermosas con cada centímetro de jade y oro).

En el dístico (mitad montaña y mitad agua con campo), "ban (bàn)" y "bàn (bàn)" tienen la misma pronunciación. "Cun (cùn)" y "lining (chèn)" en Ying (pulgada de jade, oro y niña bonita) tienen pronunciaciones diferentes, pero ambas pertenecen a la sección de rima "Nine Wen" de "Chinese New Rhyme".

Respuesta a la versión "Jiangnan Xianke" del sitio web de Chizhouren:

Respuesta: Tierra verde, cielo azul, sol y luna claros

Contorno: Medias montañas y mitad agua con campo

[Nota]

Tierra verde y cielo azul - Qingdi: pradera verde (ver "Han Di"), "verde" en "hierba verde" es un adjetivo . Qingtian: El cielo azul (ver "Han Dian"), "verde" es un adjetivo. "La mitad" en el pareado también es un adjetivo (ver "Han Dian").

Qing sol y luna - "Qing" es un verbo aquí (ver "Han Dian"), que significa "barrer" y "limpiar". La palabra "compañero" en el pareado también es un verbo.

[Análisis]

Sólo cuando la tierra es azul y el cielo es azul (tierra y cielo verdes) pueden el sol y la luna ser brillantes (sol y luna claros), y sólo El "campo" de "mitad montaña y mitad agua" puede estar lleno de vitalidad. Si se trata de un entorno contaminado, lo más probable es que sea "mitad bruma y mitad niebla que acompaña al campo".

Las palabras "ban (bàn)" y "bàn" en el pareado (mitad montañas y mitad agua acompañan al campo) tienen la misma pronunciación; "Qing (qīng)" tiene la misma pronunciación.

Fuera del pareado: dos personas izquierda, izquierda, derecha y Zuozuo Youyou (la misma pronunciación para Zuozuo y Youyou, la persona Zuozuo y la persona Youyouyou), por favor sea correcto. (liushuidp, 2015.4)