¿Qué poemas antiguos se deben memorizar en chino?
Primero, mira el mar.
Dinastía Han: Cao Cao.
En la costa este, sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar.
El mar es tan vasto y las islas se encuentran en lo alto del mar.
Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.
Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.
Tour Sol y Luna, si sales.
Han es una estrella talentosa que pilla a todos por sorpresa.
Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.
Traducción:
Ve hacia el este, sube la alta montaña Jieshi y disfruta del mar sin límites.
El mar es tan vasto, con islas imponentes en el mar.
Los alrededores son exuberantes con árboles y flores.
Sonó un viento sombrío, la vegetación se balanceó y enormes olas surgieron en el mar.
El sol y la luna salen y se ponen como desde el vasto océano.
Las estrellas brillantes de la Vía Láctea también parecen surgir del abrazo del mar.
¡Ah, qué feliz estoy! Sólo uso la poesía para expresar mi ambición interior.
En segundo lugar, un amarre al pie de la montaña Beipuo.
Dinastía Tang: Wang Wan.
Bajo las montañas azules, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.
Traducción:
Más allá de las exuberantes montañas hay carreteras turísticas y los barcos navegan en las aguas verdes.
La marea está alta, la orilla del río está al ras del agua, todo el río está muy abierto y las velas cuelgan directamente al viento.
La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. Ya hay un soplo de primavera en Jiangnan en el año viejo.
¿Dónde debo enviar mis libros a casa? Ve al norte para devolver el ganso salvaje, ¡llévalo de regreso a Luoyang!
En tercer lugar, Tianjin Sha Qiusi.
Dinastía Yuan: Ma Zhiyuan.
Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, y viejos caminos con caballos flacos.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Traducción:
Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente. Debajo del puente, el agua corriente tintineaba y humo se elevaba desde la granja al lado del puente.
En el antiguo camino, un caballo flaco avanzaba penosamente contra el viento del oeste. La puesta de sol pierde gradualmente su brillo y se pone por el oeste. En la fría noche, sólo el viajero solitario deambula en la distancia.
Cuarto, finales de primavera.
Dinastía Tang: Han Yu.
Las flores, las plantas y los árboles saben que la primavera está a punto de pasar, y quieren mantener el ritmo de la primavera y prestarle más atención.
Incluso el despiadado olmo sin hermosos colores no está dispuesto a estar solo, bailando con el viento y convirtiéndose en copos de nieve volando por todo el cielo.
Traducción:
Las flores, las plantas y los árboles saben que la primavera se irá pronto, y todos quieren mantener el ritmo de la primavera. Compiten para quejarse, compiten por la belleza, y de repente. las flores están floreciendo. El pobre Huayang Yuqian no es hermoso, solo sabe que se mueve con el viento, como copos de nieve.
Quinto, Wang Yue.
Dinastía Tang: Du Fu.
¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Logra llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas que tenemos debajo.
Traducción:
¿Qué tal el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? La tierra de Qilu es exuberante, verde y hermosa, sin un final a la vista.
La naturaleza reúne todos los paisajes mágicos y hermosos. El límite entre el yin y el yang en el sur y el norte de la montaña es muy diferente por la mañana y por la noche.
Mirando las nubes que se elevan, mi corazón late con fuerza; abre los ojos y observa a los pájaros dando vueltas hacia las montañas en su camino de regreso, como si las esquinas de tus ojos estuvieran a punto de estallar.
Debemos subir al pico más alto y contemplar las aparentemente pequeñas montañas frente al monte Tai.