La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Cómo traducir "Coraje" en chino clásico?

¿Cómo traducir "Coraje" en chino clásico?

1. Coraje se traduce al inglés como: valentía o coraje.

Explicación:

¿Un inglés valiente? ¿yo? ]hermoso[? v? ¿yo? ]

Valor, especialmente en el combate; coraje;

Confío en nuestro éxito porque conozco el valor de los jóvenes estadounidenses que nos defienden.

Confío en nuestro éxito porque conozco a los valientes jóvenes estadounidenses que nos defienden.

Coraje Inglés[? k? r? ¿d? ]hermoso[? k? :r? ¿d? ]

Valor; coraje; vesícula biliar;

[Ejemplo] El general Lewis Mackenzie impresionó a todos con su autoridad y coraje personal

El general Lewis Mackenzie impresionó a todos con su autoridad y coraje.

2. Es mejor acumular palabras de uso más común, palabras polisémicas, oraciones pasivas y oraciones de objeto de preposición. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos son: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Okko) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad. Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, palabras funcionales, que explican el texto y mejoran el sentido del lenguaje varían de una oración a otra. Después de la traducción, debe comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir. 3. La fórmula cruzada de los métodos de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la plena implementación de los nuevos estándares curriculares chinos, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. La mayoría de los exámenes han agregado preguntas de traducción literal, que no solo pueden evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, conocimientos culturales antiguos y relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, sino también evaluar la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. . Esto es mucho más difícil que elegir un tema en el pasado. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Suma, es decir, durante la traducción, se complementan los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Para complementar elementos u oraciones omitidos, se deben agregar corchetes. 1, debiendo completarse el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: “Al ver al pescador estupefacto, le pregunté qué había pasado.

"Frase traducida: "(El hombre del Taoyuan) se sorprendió cuando vio al pescador y le preguntó si él era el pescador. El predicado "gu" se omite después de "tú" y "三" y debe agregarse durante la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai" y "Yu" omiten el objeto "Zhi". 2. Agregue palabras relacionadas que puedan aclarar la semántica. Ejemplo: "Sin tratamiento, los beneficios serán profundos". En el chino antiguo, las palabras funcionales como las palabras sintagmáticas, las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que forman las sílabas son insustituibles en el chino moderno, por lo que no es necesario traducirlas y pueden eliminarse. Ejemplo 1: "El marido es valiente". Frase traducida: "La lucha depende del coraje". "Marido" es una palabra sintagmática, por lo que no está traducida. Traduzca la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición y debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje de los profesores se ha transmitido durante mucho tiempo". Traducir una frase: "La moda de aprender de los profesores se ha ido para siempre". "Ye" es una partícula modal en la oración, que desempeña un papel calmante. emociones y no tiene ningún efecto práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Se ajusta el tono, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas en chino clásico. Eres un desagradecido. "Se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos de la posición posterior se mueven hacia adelante. Por ejemplo: "Quien pueda apuñalarme en la cara será recompensado". ” se puede ajustar a “La persona que me apuñaló en la cara es demasiado arrogante”. "3. El objeto de la preposición retrocede. Ejemplo: "¿Por qué pelear? " se puede cambiar a "cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, país Los nombres, nombres de época y nombres personales, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. tienen sinónimos antiguos y modernos y pueden permanecer sin cambios en la traducción. "Cuarto año de Li Qing" es el nombre del reinado, y "Condado de Baling" es. el nombre del lugar. Mantenlo directamente. (5) Expansión significa expansión 1. Expande las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas. Por ejemplo: "Es difícil servir".