La experiencia de investigación de Wilson
(1) Recopilar materiales didácticos. Los principales incluyen: "Libro de ejercicios de idioma alemán-chino" (Qingdao, 1902), "Libro de texto de idioma alemán-chino-libro de texto chino" (Qingdao, 1903), "Libro de texto de idioma alemán-chino-vocabulario, gramática y libro de texto chino reescrito" (Qingdao, 1903), 1904), "Tutorial del idioma alemán-chino - Tutorial de P. Kranz" (Qingdao, 1904), "Los caracteres chinos más utilizados ordenados por trazos con notación fonética y traducción" (Qingdao, 1909), etc. . Estos libros de texto fueron compilados por Wilhelm para los niños chinos que aprenden alemán en la "Escuela Teológica Dehua" en Qingdao.
(2) Intente traducir y presentar algunas obras clásicas chinas a los lectores alemanes, principalmente clásicos confucianos, pero también otras obras literarias. Además de "El clásico de los tres caracteres", Wilhelm Wilhelm también publicó su traducción abreviada de "El libro de los cantos" (1904) en periódicos y revistas alemanes como el "Journal of Missionary Information and Religion Studies" de la Sociedad Tongshan y el "East Asia" de Shanghai. Lloyd", "Universidad" y "Las Analectas de Confucio" (1905), "El romance de los tres reinos" (1906), "Liao Zhai" y "Anales de primavera y otoño de Lu" (1910), etc. En 1910, la editorial Diederichs publicó por primera vez el texto completo de su traducción de "Las Analectas", lo que representó su mayor logro en traducción académica durante este período.
(3) Presentar las costumbres y costumbres, la historia y la cultura, la situación actual y los personajes de China a los lectores occidentales, especialmente a los alemanes. Como "Mendigos en China" y "Educación en la provincia de Shandong" (1903), "Acerca de la situación en China" (1904), "Astronomía en China - basada en documentos chinos" y "Etiqueta social en China" (1906), "Costumbres funerarias en Shandong" (1907), "Contactos históricos entre China y países extranjeros", "Costumbres del nacimiento de niñas chinas", "La misión cultural de Alemania en China", "La posición de las mujeres chinas en el matrimonio" y "La Navy" (1909), "La cuestión tibetana", "La colección de bronce de China", "El llamado incidente de la quema de libros de Qin Shihuang", "La lucha cultural de China", "La influencia del Kuomintang", "Yuan Shikai" y "La relación entre la ciencia occidental y la ciencia china", "Diferencia" (1910), etc. Aunque la mayoría de estas introducciones son de naturaleza curiosa y carecen de un análisis de fondo en profundidad, también muestran claramente la preocupación de Wilhelm por la cultura china en un sentido amplio.
(4) Tenía un vínculo indisoluble con Confucio e incluso con el confucianismo en su conjunto, lo que afectó sus actividades de vida, especialmente las actividades de sinología. Incluyendo el nombre chino que eligió para sí mismo, su personaje (Xisheng) y su autoproclamado discípulo del confucianismo, todos reflejan la profunda influencia de Confucio y el confucianismo en él. Ya en 1903, Wilhelm Wilhelm entregó un informe académico en Qingdao titulado "La posición de Confucio entre los representantes humanos" y elogió a Confucio. Posteriormente, el informe también se publicó en un volumen separado (Qingdao 1913), que tuvo un gran impacto entre los lectores alemanes. Además, también publicó el artículo "El significado de Confucio" en el "Journal of Missionary Information and Religion Studies" en 1909.
Como etapa inicial de la carrera sinológica de Wilhelm, sus actividades sinológicas durante este período naturalmente mostraron algunas características inmaduras. Por ejemplo, aparte de la investigación y traducción de Confucio y los clásicos confucianos, difícilmente se puede decir que otras actividades sean de naturaleza académica. Incluso en el caso de Confucio y los clásicos confucianos, se encontraba principalmente en la etapa de aprendizaje y comprensión, y su comprensión de ellos aún era superficial. El año 1911 marcó un punto de inflexión en la carrera sinológica de Wilhelm. Durante este período, además de seguir dirigiendo escuelas, las actividades de Wilhelm se desplazaron más hacia el campo de la investigación académica, especialmente el trabajo de traducción académica.
(1) Tradujo y publicó la edición revisada de "Las Analectas" y "Laozi" (Jena, 1911), "Liehzi" y "Zhuangzi" (Jena, 1912) y "Mencius" (Jena , 1914), "Universidad" (Qingdao, 1920) y "Cuentos populares chinos" (Jena, 1914), etc. Estas obras permitieron a Wilhelm ganarse una reputación no sólo en Alemania sino en toda Europa. Aunque la mayoría de ellos no fueron traducidos por primera vez a idiomas europeos, la gente reconoció que la traducción de Wilhelm era la mejor, lo que estableció el estatus de Wilhelm como traductor y sinólogo.
(2) Con una mejor comprensión de China, el pueblo chino y el pensamiento y la cultura chinos, Wilhelm comenzó a estudiar China a un nivel superior y ya no se limitó a una introducción general. Entre ellas, "China - Nación e identidad" (Qingdao, 1911) y "Gu Hongming: La resistencia de China al pensamiento europeo (Colección crítica)" (Jena, 1911) son dos de las obras más importantes de este período. Además, ha publicado un gran número de artículos sobre cuestiones chinas en varios periódicos y revistas, como "La posición de Laozi en la vida espiritual china" y "Opiniones de los antiguos chinos sobre la decadencia del mundo - Extraído de las obras del El filósofo chino Liezi" y "Las causas de los disturbios en China" (1911), "El confucianismo en China", "La revolución china" y "La psicología de la revolución china - Introducción del Dr. P. Rohrbach" (1912), "El papel de la religión en el" estado "de la Nueva China y "Materiales históricos sobre el taoísmo chino" (1914), etc.
(3) Iniciar el establecimiento de la "Sociedad Literaria Respetando a Confucio" y llevar a cabo una serie de actividades académicas basadas en ella. Después de la Revolución de 1911, muchos príncipes manchúes y ex ministros de Qing encontraron refugio en Qingdao. Al ver que muchos de ellos eran personas bien educadas de Hanyuan, Wei Lixian construyó una "Sociedad Literaria Zun Kong" en la Academia Lixian. La Sociedad Literaria Zun Kong no es solo una institución para el estudio del confucianismo, sino también una organización para que Wilhelm Wilhelm contacte a los ancianos de la antigua dinastía Qing. Aquí la gente no solo discute sobre la cultura tradicional china, sino que también realiza intercambios académicos entre China. y Occidente, organiza a académicos chinos para que enseñen la cultura china y a académicos alemanes para que enseñen la cultura occidental. Durante este período, Wilhelm abandonó por completo el trabajo misionero. Sus actividades se limitaron casi a la investigación académica y los intercambios. Más tarde fue contratado como profesor en la Universidad de Pekín y fundó la "Sociedad Oriental". Dos años y medio. Es hora de volver a casa. Como famoso sinólogo de la Universidad de Frankfurt, Wilhelm Wilhelm entró en la época dorada de su carrera sinológica.
(1) Se han completado y publicado sucesivamente una serie de traducciones de obras clásicas chinas, incluidas las últimas del plan editorial acordado con Diedrichs. Una de las actividades académicas más importantes es la traducción de la obra. "Libro de los cambios" (Jena, 1924) bajo la dirección de su maestro chino Lao Naixuan. La traducción al alemán del "Libro de los cambios" se produjo sobre la base de la explicación detallada y profunda del texto de Lao Naixuan y la introducción a Wilhelm. Para que la traducción al alemán refleje los pensamientos originales con la mayor precisión posible, también incluyó el. Traducción al alemán La versión china se traduce nuevamente al chino. Wilhelm cree que sólo cuando encarna el espíritu de la obra original puede considerarse una auténtica traducción a una lengua extranjera. Este es el trabajo más laborioso de Wilhelm. Se necesitaron más de diez años desde el principio para estudiarlo, investigarlo y traducirlo hasta su publicación final.
Además de la traducción de "El Libro de los Cambios", también están "Las Cuatro Estaciones y el Amanecer y el Anochecer en China y Alemania" (Jena, 1922), "El Espíritu del Río Amarillo - Chino Cuentos populares" (Frankfurt, 1926), "Lü "El período de primavera y otoño" (Jena, 1928), "El propósito de Taiyi Jinhua" (Munich, 1929), "Libro de los ritos" (Jena, 1930), etc. . Además, también tradujo e introdujo algunas otras obras clásicas chinas, especialmente obras literarias, en varios periódicos y publicaciones periódicas, como la traducción abreviada de "Maravillosas maravillas de los tiempos modernos y antiguos" (1925), "Butterfly Dream" (1926). y la traducción seleccionada de "Strange Stories from a Chinese Studio" (1927), "Han Feizi" (1929) y "The Doctrine of the Mean" (1930), etc.
(2) La primera "Sociedad China" de Alemania (también conocida como "Instituto de Investigación de China") se estableció en Frankfurt el 4 de noviembre de 1925. El principal trabajo diario de la sociedad es editar revistas y fundar varios periódicos y publicaciones periódicas que cubren la investigación en sinología, como "Journal of Chinese Science and Art" (Darmstadt, fundada en 1925), "Sino-German Yearbook" (Frankfurt, fundada en 1926), "China" (Frankfurt, fundada en 1927) y " East Asia Review" (Hamburgo, fundada en 1929), etc. La sociedad también alberga varias conferencias y exposiciones culturales chinas que abarcan literatura, arte, pintura, arquitectura, artesanía y otros campos. Desde una perspectiva cultural europea, la Sociedad China está comprometida a ayudar a los occidentales a comprender la connotación y el significado de la cultura china, y a ayudar a los occidentales a absorber su esencia. Además, la Sociedad China es también un centro de actividades para los estudiantes chinos que estudian en Alemania.
(3) El logro académico más importante de Wilhelm Wilhelm durante este período fue que completó y publicó sucesivamente una serie de obras famosas sobre sinología, como "La sabiduría de la vida de los chinos" (Darmstadt), 1922. ), "Confucio - Vida y carrera" (Stuttgart, 1925), "Laozi y el taoísmo" (Stuttgart, 1925), "El espíritu de China" (Berlín, 1926), "Literatura china" (Wildpark-Potsdam), 1926) , "Confucio y el confucianismo" (Berlín y Leipzig, 1928), "Asia oriental: la formación y los cambios del círculo cultural chino" (Potsdam y Zurich, 1928), "Historia cultural china" (Múnich, 1928), "Filosofía de China " (Breslau, 1929), "Psicología económica de los chinos" (Leipzig, 1930), etc.
Wilhelm publicó cientos de trabajos sobre temas de China en varios periódicos y publicaciones periódicas, entre ellos "Anarchy in China" (1923), "Scientific Life in China", "The Spirit of Modern China Life" y "The Movimiento intelectual en la China moderna" (1924), "La lucha de China por la libertad", "Oriente y Occidente" y "Escuelas de pensamiento chinas" (1925), "Goethe y la cultura china", "La "teoría del destino" china", " Laozi, Confucio y Mo Zhai: los fundadores de la filosofía china" y el "pensamiento nacional chino" (1926), "La estructura social de China", "El desarrollo político de China" y "La base de la cultura china" "(1927) , "Goethe y Laozi" y "La crisis de la cultura china" (1928), "La importancia de la construcción económica de China", "El problema de la población de China - Comentario sobre la ética del "nuevo género" de Julius Wolf y las cuestiones reproductivas actuales" y "Religión china y Visión del Mundo" (1929), etc.
Además, ha dado innumerables conferencias e informes académicos en Alemania y Europa, y ha preparado numerosas actuaciones o exposiciones sobre música, teatro, pintura, libros, etc. chinos, con el fin de promover la cultura china. También se ha trabajado mucho en los intercambios académicos y culturales entre Alemania y Alemania.
Esta etapa fue la etapa de madurez y el período dorado de la carrera sinológica de Wilhelm. En los últimos años de su vida, logró logros incomparables y se convirtió en uno de los sinólogos más famosos del mundo. Si los logros sinológicos anteriores de Wei Lixian se reflejaron principalmente en la traducción e introducción del pensamiento y la cultura chinos en Occidente, entonces en esta etapa sus logros se reflejaron principalmente en la investigación académica. En particular, su libro "El espíritu de China" fue traducido al inglés y publicado ya en 1928, y tuvo un amplio impacto en todo el continente europeo y América del Norte.