La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Apreciación del texto original y traducción de "Seis canciones de He Zhang Pu She Sai" de Lu Lun

Apreciación del texto original y traducción de "Seis canciones de He Zhang Pu She Sai" de Lu Lun

El texto original de las seis canciones de He Zhang Pu She Sai:

La sirvienta dorada con una pluma de águila, la cola de golondrina bordada con cantárides. Se anuncia el nuevo orden de independencia y se convoca a miles de batallones.

La hierba oscura del bosque se asusta con el viento, y el general tensa su arco por la noche. Busqué la pluma blanca a plena vista, pero faltaba entre los bordes de piedra.

Los gansos negros vuelan alto a la luz de la luna, y el Chanyu escapa en la noche. Cuando quiero ahuyentar a Qingqi, la nieve intensa cubre mi arco y mi espada.

El telón se abre de par en par para una fiesta y los Qiang Rong celebran su arduo trabajo. Los borrachos y las armaduras doradas bailan, los truenos agitan las montañas y los ríos.

Ajustando las flechas y llamando al águila, ambos escucharon la extraordinaria habilidad. El zorro que corre se apoderará del faisán y arrasará con las antiguas colinas.

Las siete hojas del pabellón son preciosas, y un rincón del pabellón está despejado. En el futuro, se nombrará Lin Pavilion, pero no se nombrará Yingdu. Traducción y anotación de los seis poemas de Zhang Pu She Sai Xia

Traducción El cuerpo está equipado con buenas flechas doradas de Pu Gu hechas de plumas talladas, y la bandera está atada en un arco de cola de bifurcación, que es muy brillante. El general se puso de pie majestuosamente y dio órdenes, y los miles de tropas y caballos respondieron a su llamado de manera impactante.

Los sonidos oscuros y ventosos en el bosque son sorprendentes. El general muestra su valentía colocando una flecha y tensando su arco por la noche. Al amanecer, busqué la flecha de plumas blancas disparada anoche. La punta de la flecha estaba profundamente incrustada en la enorme piedra.

En una noche muerta, nubes oscuras cubren la luna. Una bandada de gansos salvajes se sobresaltó en el horizonte. Resultó que el líder enemigo aprovechó la oscuridad y escapó silenciosamente. Justo cuando estaba a punto de llevar a los Qingqi a perseguirlo, cayeron fuertes nevadas una tras otra, cubriendo los arcos y cuchillos de los soldados.

Se celebró una fiesta del trabajo bajo el dosel en la naturaleza, y los hermanos y grupos étnicos de la frontera vinieron a felicitar a nuestro ejército por su victoria triunfal. Después de emborracharse, bailó con una armadura dorada y el jubiloso tamborileo sacudió las montañas y ríos circundantes.

Antes de cazar, el general ajustó al máximo el arco de flecha y llamó al halcón para que lo ayudara. La apariencia majestuosa y heroica del general hizo que todos a su alrededor sintieran la majestuosidad del general Yushu Linfeng, que tenía habilidades extraordinarias. Los cazadores aterrorizaron a los faisanes que se escabullían y huyeron, y los cazadores arrasaron con las presas que se escabullían en esta antigua zona montañosa.

Soy como un loto alto de siete hojas. Aunque soy independiente, tengo una mente abierta y un carácter noble. Un día se hará famoso y, si nomina al Pabellón Qilin, no lo utilizará para ganar fama.

Notas 1. Zhang Pushe: Uno dijo que era Zhang Yanshang, otro dijo que era Zhang Jianfeng. Saixiaqu: una antigua canción militar. 2. Plumas de buitre: plumas de la cola de flecha. Jin Pu Gu: El nombre de la flecha divina. 3. Cola de golondrina: Las dos esquinas de la bandera están separadas, como una cola de golondrina. Arco de Mao (pronunciado wu): el nombre de la bandera. 4. Independencia: sigue en pie. Generar nuevas órdenes: iza la bandera para emitir nuevas órdenes. 5. Jingfeng: repentinamente arrastrado por el viento. 6. Sacar el arco: sacar el arco y dispararlo. Esto incluye el siguiente paso del tiro con arco. 7. Ping Ming: Cuando apenas amanece. Pluma blanca: La pluma blanca en la parte posterior del eje de la flecha, aquí se refiere a la flecha. 8. No: Caer en, aquí significa entrar. Borde de piedra: el borde de la piedra. También se refiere a rocas de múltiples crestas. 9. Luna oscura: sin luz de luna. 10. Chanyu: líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores. Escapar: escapar. 11. Generales: plomo. Caballería ligera: Caballería rápida y ligeramente armada. Persiguiendo: persiguiendo. 12. Cuchillo de arco: sable que tiene forma curvada como un arco. 13. Tienda salvaje: tienda de campaña al aire libre. Abierto: abierto. Qiongyan: una hermosa fiesta. 14. Qiang Rong: Esto generalmente se refiere a minorías étnicas. 15. Thunder Drum: Tambor grande, llamado así porque su sonido es tan fuerte como el trueno. 16. Nacimiento: Una obra "Cien Éxitos". 17. Running Fox: Una obra es "Running Ape". 18. Sólo uno no debe tener nombre: Un poema es "Quién sabe que uno sólo tiene un nombre". Apreciación de seis piezas de "La próxima canción de la fortaleza" de Zhang Pushi

"La canción de la fortaleza" es un título antiguo de la dinastía Han Yuefu y pertenece al "Hengchui Song Ci". El contenido trata principalmente sobre escenas de batallas en la fortaleza fronteriza. Las "Seis canciones de He Zhang Pu She Sai" de Lu Lun son cinco poemas únicos. Aunque está restringido por la poesía He, es bueno usando este estilo de poesía. Este tipo de poesía no tiene que seguir el ritmo de la poesía y puede tener cinco o siete palabras. Sin embargo, Lu Lun confió en su destacado talento literario para componer esta pintoresca obra maestra con seis exquisitos cinco poemas. Estos seis poemas describen respectivamente la vida en el campamento militar, como dar órdenes, cazar y derrotar enemigos, realizar triunfos y celebrar logros, etc., y las palabras están llenas de elogios.

El primer poema del grupo de poemas canta sobre el paisaje de la fortaleza fronteriza y describe la espectacular escena cuando el general da órdenes. Las dos primeras frases utilizan una antítesis estricta para retratar cuidadosamente la imagen poderosa y vigorosa del general. "El sirviente dorado con plumas de águila" se refiere a las flechas que llevaba el general. "Golden Pugu", el nombre de la flecha, "Zuo Zhuan": "En la batalla de Chengqiu, el duque disparó a Nangong Changwan con un Pugu dorado. La flecha está hecha de oro, lo que muestra su filo". Y las plumas ("plumas") de una gran rapaz "águila" se utilizan como plumas de flecha, que no solo son hermosas a la vista, sino también rápidas y poderosas cuando se lanzan, con un poder infinito. El "arco sincero bordado con cola de golondrina" se refiere a la bandera que sostiene el general.

"Xiu Hu" es un tipo de bandera utilizada para el mando en el ejército. "Zuo Zhuan" dice: "El tío Ying Kao tomó la bandera Hu de Zheng Zhi para ascender primero". , y lucía muy exquisito en manos del general. Estas dos oraciones no describen directamente la apariencia del general, solo se centran en sus llamativas flechas y banderas, y la vigorosa figura del general ya está parada frente al lector. El poema señala específicamente dos pájaros, el valiente "buitre" y la ágil "golondrina", para simbolizar el estado mental de los personajes. A través de la descripción y el contraste de estas dos frases, la imagen de un general militar poderoso, astuto y capaz emerge vívidamente en la página. Las dos últimas frases tratan sobre la emisión de nuevas órdenes. El general se mantuvo independiente y solo izó levemente la bandera de mando. Los soldados de los Mil Batallones que estaban frente a él gritaron al unísono. Los gritos majestuosos resonaron en el cielo y sacudieron los alrededores, mostrando el poder heroico del ejército. La palabra "independencia" hace que la imagen del general que aparece en las dos primeras frases sea más erguida y alta, y forma un contraste numérico muy diferente con los "mil campamentos" que siguen, para mostrar que el general dirige muchas tropas y tiene una estatus militar prominente, además Representa una imagen poderosa. La bandera se izó levemente y "miles de batallones gritaron". En los pulcros y majestuosos gritos, "miles de batallones" y "uno" reflejaban plenamente la estricta disciplina del ejército y la actitud habitual del general hacia el ejército. Ha demostrado una eficacia de combate invencible e invencible. Esta frase parece una descripción sencilla, pero está escrita con gran poder, lo que hace que la imagen del general sea más completa y prominente, dejando una profunda impresión en la gente. Entre las cuartetas de cinco caracteres, hay pocas obras que describan una escena tan grandiosa y tengan un impulso tan poderoso como este poema. Las dos primeras oraciones están claramente contrastadas, condensando el poder en el rigor; las dos últimas oraciones se cambian a oraciones en prosa, liberando repentinamente el poder restringido, y el impulso no puede evitar surgir. Esta colección y lanzamiento contiene contenido extremadamente rico en muy pocas palabras, lo que demuestra un gran poder.

El segundo poema del grupo de poemas cuenta la historia de un general que estaba cazando de noche cuando vio viento y hierba moviéndose en lo profundo del bosque, pensó que era un tigre, así que dobló su. Inclina y dispara ferozmente. Al amanecer vi que la flecha se había clavado en una piedra. A través de esta típica trama se muestra la valentía del general. El material del poema proviene de "Registros históricos: biografía del general Li". Según los registros, Li Guang, un famoso general de la dinastía Han, era bueno disparando. Cuando era gobernador de Youbeiping, tuvo una experiencia tan dramática: "Guang fue a cazar y vio una piedra en la hierba. Lo pensó. Era un tigre y le disparó. No había punta de flecha en la piedra, por lo que la vio como una piedra". Debido a que disparó de nuevo, no pudo regresar a la piedra. "La primera frase escribe que el lugar de caza del general por la noche era. en un bosque oscuro y profundo; ya era tarde, y soplaba el viento, y la hierba y los árboles estaban cubiertos de él. Esto no sólo explica el momento y el lugar específicos, sino que también crea una atmósfera. You Beiping es una zona con muchos tigres. Las montañas profundas y los bosques densos son el escondite de los tigres, el rey de las bestias a menudo sale de las montañas al anochecer y de noche. "Está asustado por el viento". La palabra "asustado" no solo hace que la gente se sienta natural. Pensando en el tigre entre ellos, está a punto de emerger, exagerando una atmósfera extremadamente tensa, y también insinuando lo vigilante que está el general, allanando el camino. para el "dibujo del arco" a continuación. La siguiente oración continúa escribiendo "disparar". Pero en lugar de decir "disparar", decimos "tirar el arco". Esto no sólo se debe a que el poema tiene que rimar, sino también a que "dibujar" es la acción preparatoria para "disparar". y aprecie cómo el general está en peligro. Manténgase tranquilo y sereno. Después de estar "sorprendido", el general inmediatamente guardó sus flechas y disparó su arco. Sus movimientos fueron rápidos y poderosos, pero no apresurados. Era a la vez imponente y vívido. Las dos últimas frases describen el milagro de "ninguna piedra bebe la pluma", que pospone el momento hasta la mañana siguiente ("Pingming". El general busca una presa y descubre que la persona alcanzada por la flecha no es un tigre, sino un tigre). Una piedra agachada. Es sorprendente leer esto. Luego se lamentó de que la flecha con la pluma blanca en el extremo del asta "no acertó en el borde de la piedra" y penetró tres tercios del camino en la piedra. Esta forma de escribir no sólo es más tortuosa, con cambios de tiempo y de escena, sino también dramática. El "borde de la piedra" es la parte que sobresale de la piedra. Es inimaginable perforarla con una flecha. La exageración mítica pinta la imagen del poema con un color romántico. Es muy agradable de leer y solo se siente su maravilla sin tomarlo en serio.

El tercer poema de la serie. El poema comienza con una descripción de la escena: "Los gansos salvajes vuelan alto en la luna oscura". Una escena así es difícil de describir: "La luna está oscura" y no se ve nada; "Los gansos salvajes vuelan alto" y no se encuentra ningún rastro. Los gansos vuelan alto. Se percibe por el sonido. Este tipo de paisaje no es el paisaje en los ojos, sino el paisaje en la mente. La noche nevada y la luna oscura no son un momento normal para que vuelen los gansos salvajes. La huida sorprendida de Su Yan reveló que el enemigo estaba tomando medidas. Estas cinco palabras no solo indican la hora, sino que también aumentan la atmósfera tensa antes de la batalla, forzando directamente la siguiente frase "Shan Yu escapa por la noche". Shanyu fue originalmente el monarca del antiguo Xiongnu, aquí se refiere al comandante en jefe del ejército enemigo. El enemigo debería tener todas las posibilidades de moverse de noche. Sin embargo, el poeta dijo que "Chan Yu huyó de noche".

Cuando leí el poema, de repente sentí que me invadía una sensación de heroísmo. Cuando el enemigo se mueve de noche, no dirige a sus tropas al ataque, sino que huye presa del pánico al amparo de la noche. El tono del poema es afirmativo, el juicio es claro y está lleno de desprecio por el enemigo y la creencia de que nuestro ejército ganará. Es suficiente para entusiasmar a los lectores y sobresaltarlos en la atmósfera misteriosa creada por la frase anterior. . Cuando el jefe enemigo huye, nuestro ejército envía tropas para perseguirlo. Este es un desarrollo natural. "Quiero ahuyentar a la caballería ligera" significa que las tropas perseguidoras están a punto de atacar pero aún no lo han hecho. No utilizar un ejército grande sino enviar únicamente "caballería ligera" no solo se debe a la velocidad, sino que también muestra un alto grado de confianza. Es como si el enemigo ya fuera una tortuga en una urna y sólo se necesitara un pequeño número de "caballería ligera" para perseguirlo. Entonces podrás atraparlo al alcance de tu mano. Cuando los guerreros se alinearon para partir. Aunque sólo pudo permanecer de pie un momento. Pero la fuerte nieve cubrió el arco y el cuchillo. La frase "Las fuertes nevadas están llenas de arcos y cuchillos" también es impactante y lleva la concepción artística de todo el poema al clímax. En la vasta oscuridad de la noche, sobre la nieve blanca y pura, un grupo de caballería ligera se estaba reuniendo. Los copos de nieve cubrieron instantáneamente sus cuerpos, cubriendo la fría luz de sus armas. Son como flechas a punto de salir de la cuerda. Aunque aún no se ha propuesto, ya está lleno de confianza en ganar. Esta es una imagen muy conmovedora: hay un grito en el silencio y un relámpago surgiendo en la oscuridad. Aunque era una noche oscura, las heroicas figuras de los guerreros delineadas por la blanca nieve seguían siendo "llamativas". Aunque "el comienzo es el final, el final es el comienzo" es un punto difícil en la cuarteta, pero si el poeta puede cortar con audacia, concebir inteligentemente y captar el entorno típico y las escenas típicas, definitivamente puede escribir una obra maestra maravillosa.

El cuarto poema del grupo de poemas describe la escena en la que los grupos étnicos hermanos en las zonas fronterizas organizaron un banquete para las tropas trabajadoras frente al campamento después de que los guardias fronterizos lograron una gran victoria. Fue cálido y armonioso. También describió la "danza borracha y de armadura dorada" de los soldados. La expresión alegre elogió el espíritu heroico de la gente de la frontera y los soldados que custodiaban la frontera para unirse como uno solo para defender la paz y la unidad del país. También demostró que los soldados contaban con el apoyo de las naciones hermanas. Este poema se basa en materiales típicos, está cortado con audacia y está lleno de una atmósfera de armonía y unidad entre los grupos étnicos. El lenguaje de todo el poema es conciso e implícito, el estado de ánimo es activo y distinto, la escritura es generosa y heroica, cordial y brillante.

El quinto poema del grupo de poemas describe la situación de los soldados aprovechando la oportunidad de una guerra tranquila y una ligera paz en la frontera para cazar. Literalmente, significa que los soldados fronterizos aprovecharon la pausa temporal de la guerra para cazar después de que el enemigo huyera. De hecho, contiene la admiración, elogio y bendición del poeta por el espíritu heroico de los soldados.

El sexto poema del grupo de poemas ensalza los nobles sentimientos de los soldados que sólo buscan proteger el territorio y al pueblo sin buscar fama ni fortuna. Dado que hay muchos juegos de palabras en el poema, la gente desde la antigüedad hasta el presente tiene diferentes interpretaciones de esto. Algunas personas dicen que el loto de siete hojas simboliza la indiferencia hacia la fama, o que el loto de siete hojas simboliza la independencia.

Los poemas originales escritos por Lu Lun y Zhang Pushe ya no se transmiten, pero los poemas escritos por Él y Él han sido recitados a través de los siglos, lo que demuestra que su valor puede resistir la prueba de la historia. El volumen 7 de "Tang Yin Gui Jian" de Hu Zhenheng dice: "Diez hombres talentosos de la dinastía Dali también escribieron poemas de cinco caracteres. Los poemas de Lu Langzhong (Lun) son brillantes y sus obras son particularmente buenas". : "Los poemas de Lu son alegres, sin ningún gesto, y de repente se asusta. "Los poemas son tan hermosos y brillantes que llaman la atención". El lenguaje de este grupo de poemas es conciso y la concepción es ingeniosa. La vida En el campamento militar, las dificultades de proteger la frontera y la alegría de la victoria son vívidas y emocionantes.

Obras de poesía: Seis poemas de He Zhang Pu She Sai Sai Poesía Autor: Lu Lun, Dinastía Tang Poesía Categoría: Fortaleza fronteriza, Brigada militar, Soldados