Beijing Huida Yitong Translation Co., Ltd.
(1) Traducción homófona, pero es mejor buscar únicamente la homofonía completa y hacerla pegadiza. Da una sensación moderna.
Por ejemplo: Earthlink-eslink
Earthlink-esrick
(2) Traducción significativa, basada en el significado de la palabra, pero no persigue deliberadamente el significado literal, pero traducir un significado apropiado puede dar a las personas la sensación de "comprensión". También sea pegadizo.
Por ejemplo:
earthlink-World United Technologies Corporation
earthlink-Lianxin Technology
earthlink-Tonglian Technology
Tecnología Earthlink-Marsh
Tecnología Earthlink-Dalian
Tecnología Earthlink-Cinda
Earthlink-A través de la ciencia y la tecnología
Earthlink- Tecnología Dada
Tecnología Earthlink-Shixin
Tecnología Earthlink-Huitong
Tecnología Earthlink-Huida
Tecnología Earthlink-Huilian
Nota: Agrego "tecnología" después del nombre aquí, principalmente porque las empresas de Internet con las que interactúo habitualmente se llaman a sí mismas "tal o cual" tecnología, lo que da la impresión de que la cobertura comercial de la empresa se ha ampliado de manera invisible. contenido técnico, por lo que recomiendo usarlo de esta manera. También puede usar otras palabras para reemplazar la tecnología según sus propias necesidades.
Luego, cuando te decidas por un nombre, puedes contactarme y puedo ayudarte a ver si es necesario cambiar el nombre para mejor.
¡Está bien! Espero que esto ayude. ¡adiós!
Recordatorio solemne:
¡No olvides solucionar tus problemas!
¡Si sólo haces preguntas!
¡Pero no te ocupes de tus propios problemas!
Es decir,
¡Gente que no sabe respetar el trabajo de los demás!
¡Entonces no vale la pena recibir ayuda sincera y seria de los demás!