La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Beijing Huida Yitong Translation Co., Ltd.

Beijing Huida Yitong Translation Co., Ltd.

¡Hola propietario! Creo que el nombre en inglés de esta empresa de Internet se puede traducir según dos principios:

(1) Traducción homófona, pero es mejor buscar únicamente la homofonía completa y hacerla pegadiza. Da una sensación moderna.

Por ejemplo: Earthlink-eslink

Earthlink-esrick

(2) Traducción significativa, basada en el significado de la palabra, pero no persigue deliberadamente el significado literal, pero traducir un significado apropiado puede dar a las personas la sensación de "comprensión". También sea pegadizo.

Por ejemplo:

earthlink-World United Technologies Corporation

earthlink-Lianxin Technology

earthlink-Tonglian Technology

Tecnología Earthlink-Marsh

Tecnología Earthlink-Dalian

Tecnología Earthlink-Cinda

Earthlink-A través de la ciencia y la tecnología

Earthlink- Tecnología Dada

Tecnología Earthlink-Shixin

Tecnología Earthlink-Huitong

Tecnología Earthlink-Huida

Tecnología Earthlink-Huilian

Nota: Agrego "tecnología" después del nombre aquí, principalmente porque las empresas de Internet con las que interactúo habitualmente se llaman a sí mismas "tal o cual" tecnología, lo que da la impresión de que la cobertura comercial de la empresa se ha ampliado de manera invisible. contenido técnico, por lo que recomiendo usarlo de esta manera. También puede usar otras palabras para reemplazar la tecnología según sus propias necesidades.

Luego, cuando te decidas por un nombre, puedes contactarme y puedo ayudarte a ver si es necesario cambiar el nombre para mejor.

¡Está bien! Espero que esto ayude. ¡adiós!

Recordatorio solemne:

¡No olvides solucionar tus problemas!

¡Si sólo haces preguntas!

¡Pero no te ocupes de tus propios problemas!

Es decir,

¡Gente que no sabe respetar el trabajo de los demás!

¡Entonces no vale la pena recibir ayuda sincera y seria de los demás!