Traducción y apreciación del texto original de los Cuatrocientos Ochenta Palacios de las Dinastías del Sur - Traducción y apreciación del texto original de los Cuatrocientos Ochenta Palacios de las Dinastías del Sur
Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas al abrirse, los pueblos al pie de las montañas y los pueblos ribereños.
Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.
2. Traducción:
Los pájaros en el sur del río Yangtze cantan, la hierba verde y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en las aldeas ribereñas. y estribaciones.
Hay más de 480 templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur, e innumerables terrazas están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia.
3. Apreciación: esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión. "Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan el rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino". El comienzo del poema es como un plano focal que se mueve rápidamente y recorre la tierra del sur: en el vasto Jiangnan, los oropéndolas cantan alegremente. , y los árboles verdes reflejan racimos de flores rojas; a lo largo de la orilla del agua. Se ven los pueblos, las almenas en la ladera de la montaña y las banderas de vino ondeando al viento. La encantadora Jiangnan queda conmovida por la brillante escritura del poeta y se vuelve aún más maravillosa. Además del rico paisaje, me temo que también se debe a que se diferencia de algunas atracciones de jardín que se limitan a un rincón, sino a que se extiende sobre una gran superficie de terreno. Por lo tanto, si no hay la palabra "mil millas" al principio, estas dos oraciones serán débiles. Pero Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Poesía del templo Sheng'an": "A miles de kilómetros de distancia, ¿quién puede oírlo? Miles de kilómetros de verde reflejando rojo, ¿quién puede verlo?" Si recorre diez millas, verá paisajes verdes y rojos, pueblos, balcones, templos de monjes y banderas de vino. " Con respecto a esta opinión, He Huanwen la refutó una vez en "Una investigación textual sobre la poesía de las dinastías pasadas": "Incluso si escribes diez millas, es posible que no puedas escucharlo. El título "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze" muestra que el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los pájaros cantan y se refleja el verde. No hay banderas de vino en ninguna parte de la montaña Shuicun, y la mayoría de las cuatrocientas ochenta torres del salón están bajo la niebla y la lluvia. Dado que el significado de este poema es muy amplio y no se permite hacer referencia a un solo lugar, es correcto decir "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze" en general. Esto es por la necesidad de un resumen típico de la literatura. y también son aplicables las dos últimas frases del art. "En los cuatrocientos ochenta salones de la Dinastía del Sur, ¿cuántas torres hay en la niebla y la lluvia?" Desde las dos primeras frases, los pájaros cantan, el rojo y el verde contrastan entre sí, y las banderas de vino ondean. Debería ser una escena del sol brillante brillando alto, pero estas dos frases están claramente escritas en la niebla y la lluvia Solo porque la lluvia es diferente en todas partes en un radio de mil millas. Pero lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por hermosas montañas y ríos, sauces y flores brillantes, colores intrincados, ricas capas y una fuerte tridimensionalidad. Mientras reducía miles de kilómetros a una sola escala, el poeta centró su atención en el colorido paisaje de Jiangnan en primavera. Las dos primeras líneas del poema contienen rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y almenas, movimiento y sonidos. Pero no son lo suficientemente ricos y sólo describen el lado positivo de la primavera en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientas ochenta salas en las dinastías del sur, y cuántas pagodas hay en la niebla y la lluvia". Los espléndidos templos budistas construidos con mucho dinero siempre han dado a la gente un sentimiento profundo, pero. ahora el poeta deliberadamente los deja permanecer en la niebla y la lluvia, haciéndolo aún más... Un color nebuloso. Este tipo de imagen y color complementa el paisaje brillante de "oropéndolas a miles de kilómetros de distancia cantando en verde y rojo, y el viento de banderas de vino en ciudades, montañas y países acuáticos", lo que hace que esta imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea aún más colorida. La palabra "Dinastías del Sur" añade un color histórico duradero a esta pintura. "480" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba la cantidad. El poeta primero enfatizó que hay más de un majestuoso templo budista, y luego cantó con la exclamación "La niebla y la lluvia están a punto de llegar, y el viento llena el edificio", lo cual es particularmente imaginativo.
4. Du Mu es particularmente bueno usando solo cuatro oraciones y veintiocho caracteres para representar imágenes hermosas y conmovedoras, presentar una concepción artística profunda y hermosa, expresar sentimientos implícitos y profundos y brindar a la gente el disfrute. de la belleza y la iluminación del pensamiento. "Jiang Nanchun" refleja que la estética de la poesía y la pintura chinas trasciende el tiempo y el espacio, es indiferente, libre y sencilla, y tiene los pensamientos de "iluminación repentina" del confucianismo, el budismo y el taoísmo, y expresa principalmente los sentimientos poéticos de nostalgia y aislamiento. y pinceladas a mano alzada.