La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Qué poema de Lu Lun expresa el anhelo de los guardias fronterizos por su ciudad natal?

¿Qué poema de Lu Lun expresa el anhelo de los guardias fronterizos por su ciudad natal?

1. ¿Cuándo llegará la casa del sueño? ¿Cuántas personas regresarán al río Chunsheng? Fuera de las nubes flotantes en Kawahara, los palacios del palacio están dispersos e iluminados. ——De la dinastía Tang: "Chang'an Spring View" de Lu Lun

Interpretación vernácula: La ciudad natal está en el sueño, pero ¿cuándo se puede regresar? El invierno llega y llega la primavera, los barcos van y vienen; en el río, y ¿cuántas personas pueden regresar a él?

Fuera de la ciudad de Chang'an, ríos y campos se entrecruzaban, extendiéndose hasta el horizonte más allá de las nubes flotantes. En la ciudad de Chang'an, palacios y palacios estaban esparcidos, envueltos por el sol poniente. .

2. Por eso, las puertas se están pudriendo y la hierba está por todas partes, y es triste decir adiós. El camino sale de las frías nubes, cuando la gente vuelve a la nieve del anochecer. Es temprano para que un joven sea un invitado, pero le resulta difícil encontrarse con usted tarde. Cubriendo las lágrimas y mirándonos en el cielo, ¿de dónde vendrá el viento y el polvo? ——De la dinastía Tang: "Adiós a Li Duan" de Lu Lun

Interpretación vernácula: Mi ciudad natal está llena de hierba marchita y en descomposición, y es muy triste ver a los amigos despedirse. El camino que tomaste se extiende más allá del cielo. Cuando regresé, vi nieve caer en el cielo. Perdí a mi padre cuando era joven y viajé a otros lugares en mis primeros años. Después de muchas dificultades, llegué a conocerte demasiado tarde. Mirando hacia atrás en la dirección en la que vas, me cubro la cara y lloro: no sé cuándo te volveremos a ver en los años devastados por la guerra.

3. Sanxiang está preocupado por los colores del otoño en los templos y se enfrenta a la luna brillante cuando regresa de miles de kilómetros de distancia. El viejo negocio ha sido aniquilado con la batalla, y es aún más digno del sonido de tambores y silbatos en el río. ——De la dinastía Tang: "Visita tardía a Ezhou" de Lu Lun

Interpretación vernácula: al observar los colores otoñales de Sanxiang, el cabello a ambos lados de las sienes se ha vuelto blanco y al mirar el brillo luna a miles de kilómetros de distancia, siento cada vez más nostalgia. El antiguo negocio de mi ciudad natal ha sido destruido por la guerra. ¿Cómo puedo volver a oír el sonido de los tambores y las bocinas en el río?

4. Hay mucha gente que está enferma y no tiene comida. ——De la dinastía Tang: "Soldados enfermos" de Lu Lun

Interpretación vernácula: los soldados suelen enfermarse durante la marcha y no tienen qué comer durante su estancia. En el camino a casa desde miles de kilómetros de distancia, he estado corriendo sin parar, pero aún no he regresado a mi ciudad natal.

5. Quien quiera ser confuciano encontrará dificultades en el mundo y será el único huésped en Qinguan con sus templos. ——De la dinastía Tang: "Chang'an Spring View" de Lu Lun

Interpretación vernácula: ¿Quién puede entender que yo, un erudito, nací en tiempos difíciles, solo, con el pelo blanco, demacrado y vagando por el mundo. El remoto paso de Qin.