¿Cuáles son las técnicas de traducción del inglés médico?
1. Características de la traducción médica al inglés
La traducción médica al inglés, al igual que otros tipos de traducción no literaria, tiene unas características propias, que se pueden resumir en tres aspectos: Voz más pasiva. , más verbos sin predicado y más cláusulas atributivas. El inglés médico, como rama del inglés científico y técnico, debería añadir una más, es decir, oraciones complejas múltiples y * * * cuatro. En términos de vocabulario, muchas palabras médicas profesionales en inglés provienen del inglés común y contienen significados médicos específicos. Además, muchas palabras médicas en inglés contienen morfemas latinos y griegos, lo que da como resultado afijos ricos y terminología compleja. Al igual que otras traducciones no literarias, suelen utilizar abreviaturas y atributos sustantivos.
2. Habilidades de traducción para la traducción médica.
1. El uso correcto de la suma y la resta en la traducción médica al inglés.
En la práctica de los servicios de traducción médica de inglés, el aumento o disminución del número de palabras también es una habilidad de traducción importante. Durante el proceso de traducción, de acuerdo con el significado contextual y la relación lógica del texto original, así como las características sintácticas y hábitos de expresión del idioma de destino, en ocasiones se incluyen palabras que no aparecen en el texto original pero que están incluidas en el contenido real. se agregan o se restan palabras que no son necesarias para la expresión del idioma de destino.
2. El estilo general del inglés médico.
El estilo médico es una forma literaria formada con el desarrollo de la producción y el comercio de mercancías. El inglés médico enfatiza la lógica clara y ordenada, el pensamiento preciso y riguroso y la estructura rigurosa. Evita el uso de términos médicos antiguos y generales y utiliza expresiones concisas en inglés moderno.
3. El profesionalismo en el uso del vocabulario del inglés médico
El inglés médico implica teoría y práctica médica, y el lenguaje es muy profesional. La traducción del inglés médico contiene una gran cantidad de vocabulario y el uso preciso del vocabulario de uso común es crucial en la traducción. La traducción médica del inglés requiere dominar una gran cantidad de palabras comunes, palabras compuestas y abreviaturas con importancia médica.
4. Uso preciso del vocabulario profesional en habilidades de traducción médica del inglés al chino.
La traducción del inglés médico debe expresar fiel y exactamente la información del idioma de origen en el idioma de destino, de modo que la información obtenida por los lectores originales sea igual a la información obtenida por los lectores de destino, es decir , equivalencia de información.
Conclusión: La traducción médica del inglés es una parte importante de la traducción no literaria. Además de estar familiarizado con los métodos y técnicas de traducción analizados en este artículo, también debe enriquecer y acumular continuamente conocimientos profesionales relevantes, aplicar de manera flexible lo que ha aprendido, profundizar y acumular continuamente experiencia en la práctica y luego integrarse gradualmente en el trabajo de traducción en este campo.