La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Un día como hoy, "Lo que el viento se llevó" ganó el Premio Pulitzer de Ficción. ¿Por qué "Lo que el viento se llevó" se traduce como "Lo que el viento se llevó"?

Un día como hoy, "Lo que el viento se llevó" ganó el Premio Pulitzer de Ficción. ¿Por qué "Lo que el viento se llevó" se traduce como "Lo que el viento se llevó"?

En 1937, Margaret Mitchell ganó el premio Pulitzer por su novela Lo que el viento se llevó. Incluso después de muchos años, "Lo que el viento se llevó" sigue siendo un clásico del amor en los corazones de muchas personas.

"Lo que el viento se llevó" cuenta la historia de amor de Hao Sijia, una chica que vive en el sur, y Ashley y Rhett en vísperas de la Guerra Civil. Aunque Scarlett es vanidosa y celosa, es terca y persistente, y se atreve a amar y odiar. Mucha gente no puede evitar meterse en ello, haciendo de este protagonista imperfecto un libro de texto sobre el amor.

Volviendo al tema, ¿por qué se llama "Lo que el viento se llevó"?

El título de este libro está tomado del poema de Ernst Dawson "sum qualís Eras Bonae sub drano cy narae?" : "¡He olvidado demasiado, Cinara! Lo que el viento se llevó." (Texto original: ¡He olvidado demasiado, Cinara! Lo que el viento se llevó).

La traducción literal al chino debería ser "a la deriva en el viento", pero el traductor Fu Donghua explicó: "Irse puede explicar estas dos palabras. Aunque significa irse, no es triste. Y comparado con "En " "Soplando en el viento" y "Lo que el viento se llevó", la palabra "Lo que el viento se llevó" tiene más significado.

Se puede decir que "Lo que el viento se llevó" es una traducción muy exquisita. "Bridge" se traduce como "The Broken Blue Bridge" y "Genius" se traduce como "Genius". Ambas son traducciones muy clásicas e impresionantes. Se puede ver que el lenguaje y el texto son realmente fascinantes, y una traducción trae consigo. un significado completamente nuevo.