La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Kana japonesa para los chinos

Kana japonesa para los chinos

Al enseñar la pronunciación del diagrama de cinco sílabas, es posible que las personas no presten atención a cómo pronunciar el sonido largo, lo que resulta en una ortografía correcta del romaji y una pronunciación incorrecta. Por supuesto, si se escribe así en una computadora, es incorrecto leerlo en caracteres romanos y puede engañar fácilmente a otros.

Yaohuadan よぅかたん(Yukadan)

よぅ(pronunciado Liu)

Xiao Jiali·しょぅかれぃ(小佳丽)

しょぅかれぃ (pronunciado syookaree)

Además, al escribir palabras extranjeras, consulte el sonido largo y utilice "一" en lugar del sonido largo.

Para japonés Gente, los chinos son de hecho extranjeros, pero cuando los chinos usan caracteres chinos, no pueden escribir sus nombres en katakana, porque las palabras extranjeras no son adecuadas para las personas en el círculo de caracteres chinos. Por tanto, el método de escritura correcto sólo puede utilizar "caracteres chinos diarios".

Pero hay algunas excepciones, como el apellido "Hao", que no tiene caracteres chinos diarios correspondientes. En este momento, escriba caracteres chinos directamente y marque la pronunciación de Hiragana en ellos. La pronunciación debe ser la misma que la del chino mandarín, pero intenta ser más japonesa. Después de todo, la otra parte te está llamando.

cimientos Pedagógicos All Rights Reserved.