La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Cómo es la especialización en traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing?

¿Cómo es la especialización en traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing?

¿Cómo es la especialización en traducción en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing?

Mi estudiante de último año, que se graduó en la Escuela de Traducción e Interpretación hace cinco años, fue invitado a dar una breve respuesta. Nuestra clase no se llamaba "Van Gogh", se llamaba Escuela de Traducción. Tenía un departamento de traducción y se estudiaba traducción tanto oral como escrita.

Como graduado, me gustaría decir que, ya sea que en el futuro te dediques a la traducción o a carreras relacionadas con el idioma, la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Extranjeros es una muy buena opción para mí.

La Escuela de Traducción tiene una fuerte atmósfera de aprendizaje, muchos cursos, una gran cantidad de práctica y altos requisitos para los profesores. Además, el alto puntaje de admisión para esta especialización significa que tus compañeros son muy reflexivos y tienen requisitos muy altos para ellos mismos. Esto básicamente determina que no puedas perder el tiempo en estos cuatro años. Muchos de mis compañeros de otras escuelas estaban confundidos en la universidad. Simplemente navegaban por Taobao, jugaban mahjong en el dormitorio y se enamoraban todos los días. La mayoría de mis compañeros de clase (por supuesto, esto también depende de mi personalidad e intereses), además de asistir a clases, participar en clubes y sindicatos de estudiantes, el resto del tiempo lo dedican a leer muchos libros e investigar. Aquellos que básicamente han estudiado esta especialidad no necesitan tomar el examen, pero aquellos que estén interesados ​​en esta industria definitivamente lo harán. Después de aprender una segunda lengua extranjera, el profesor también te recomendará que obtengas un certificado en el idioma correspondiente. Yo mismo no participo en el cuarto y octavo grado de la escuela secundaria. Elegí tomar BEC y la banda francesa 4), viajar alrededor del mundo por mi cuenta durante las vacaciones (el primer viaje independiente en mi vida fue a la provincia de Taiwán con mis compañeros de cuarto cuando era estudiante de segundo año), unirme a algunas organizaciones benéficas como voluntarios. , etc.

Mirando hacia atrás después de trabajar, te darás cuenta de que cuatro años en la universidad es un período muy valioso y que será difícil tener suficiente tiempo para estudiar y practicar en el futuro. Por lo tanto, si puedes ejercitar tu capacidad de aprendizaje, cultivar el pensamiento crítico, absorber más conocimientos históricos y culturales, leer más libros, intentar descubrir lo que realmente amas, estas habilidades y experiencias te beneficiarán a lo largo de tu vida. La Escuela de Traducción e Interpretación tiene esa atmósfera y esa base, y el resto depende del esfuerzo individual.

Hay varios profesores que a mis compañeros y a mí nos gustan mucho. El Sr. Cheng Wei, el vicepresidente cuando me gradué, también fue mi supervisor de tesis. Era un hermoso profesor asociado con una rica experiencia académica y práctica en traducción. Desde la clase de periodismo en mi primer año hasta la clase de traducción en mi tercer y último año, además del conocimiento en sí, ella nos enseñó más sobre cómo cultivar el pensamiento crítico y algunos hábitos de estudio, incluida la atención a la política internacional y un cierto grado de sensibilidad a las noticias Fue el maestro Cheng Wei quien nos inspiró.

Sra. Shen Xiaoyan, tiene un sólido currículum en interpretación. No entraré en detalles sobre la introducción del departamento. Ella siempre está llena de energía y tu carisma te contagiará cuando tomes su clase. Ella pensaba: “Ah, este es el tipo de persona que quiero ser, pero parece difícil serlo”. También comparte sus experiencias e historias profesionales después de clase. Algunos principios en el trato con las personas me han beneficiado mucho incluso si no me dedico a trabajos relacionados con la traducción después de graduarme.

Finalmente, no entraré en el contenido específico del curso. Primero, porque la situación puede cambiar muchos años después de que me gradúe, y segundo, porque el funcionario de la escuela lo presentará más claramente. Lo que quiero decir es que elegir una escuela y una especialización depende de la facultad y el plan de estudios. Más importante aún, la atmósfera y las condiciones básicas para cultivar las habilidades de los estudiantes, incluido cómo son sus compañeros de clase, tendrán un gran impacto en usted. Porque después de graduarse de la universidad, es posible que no realice ninguna especialización de cuatro años, pero la forma de pensar, los principios, los conocimientos y los intereses que aprende aquí se pueden llevar a cualquier campo o industria.

En resumen, espero que todos aquellos que estéis interesados ​​en la lengua y la traducción y queráis aprovechar al máximo vuestros cuatro años en la universidad no os perdáis la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Segunda Universidad de Beijing. .