La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Traducción de la Osa Mayor

Traducción de la Osa Mayor

La Osa Mayor cuelga en lo alto del cielo nocturno; la noche de Ge Shuhan está llena de espadas y guardias feroces. ——"Canción de Xiwu" en la dinastía Tang Las estrellas tienen siete alturas y la espada se levanta por la noche. La Osa Mayor cuelga en lo alto del cielo nocturno; la noche de Geshuhan está llena de espadas y guardias feroces.

Hasta el día de hoy, los sementales tibetanos sólo se atreven a mirar a lo lejos; no se atreven a ir más allá del condado de Lintao hacia el sur. Trescientos poemas Tang, alabanzas a canciones populares, anotaciones y traducciones.

En la oscuridad, la Osa Mayor cuelga en lo alto y Ge Shuhan protege valientemente la noche con su espada.

Hasta el día de hoy, la gente de Tubo sólo se atreve a mirarlo desde la distancia y no se atreve a cruzar hacia el sur hasta Lintao.

La noche en que la Osa Mayor cuelga en lo alto; la noche oscura guarda el costado con una espada.

De momento los caballos tibetanos sólo se han atrevido a echar un vistazo; no han pasado por la zona sur de Lintao. Esta es una oda escrita por gente de la frontera noroeste durante la dinastía Tang a Ge, el famoso general de la dinastía Tang. A juzgar por el contenido, este poema elogia a Geshuhan por resistir la invasión tibetana y estabilizar la frontera, al mismo tiempo, transmite los ideales y deseos de paz y estabilidad del pueblo a través de esta imagen. "Esta constelación con siete estrellas altas es Shu Ge levantando su espada por la noche". La primera frase es "Qi Xing". El poeta utilizó la Osa Mayor que colgaba en lo alto del cielo para expresar la admiración de la gente de la frontera por Ge Shuhan. "Ya ningún salvaje, ni sus caballos ni su ganado se atreven a cruzar la frontera del río". Desde que Ge Shuhan se resistió, Tubo ya no se atrevió a acosar a Lintao.

El título de este poema es "Shu Ge Ge". Shu Ge merece ser elogiado porque defendió la frontera, resistió a los enemigos y protegió al país y al pueblo. Sin embargo, el autor no muestra directamente cuán valiente y hábil en la lucha, cuán ingenioso y decidido, y cómo utilizar a los soldados como dioses de las feroces batallas, sino que resalta el tema a través de la descripción de los personajes. La primera línea del poema exagera el prestigio de Ge Shuhan en los corazones de la gente. ¿Por qué la gente elogia y por qué Tubo teme? Cuando el Tíbet invadió China, ¿por qué se atrevieron a cruzar ahora la frontera fluvial? Esto es para promover las magníficas artes marciales de Ge Shuhan. Se puede ver que esta descripción es muy esclarecedora. "Fue Shu Ge quien desenvainó su espada por la noche". La palabra "noche" es bastante particular. Conecta hábilmente la primera y la segunda oración, integrando elogios y reverencia a los personajes. Al mismo tiempo, representa la atmósfera tensa en la zona fronteriza y las expresiones de guardia de los personajes. Las palabras "¿Shu Ge levantó su espada por la noche?" son muy claras, como un retrato sorprendente. En esa imagen concisa, poderosa y distintiva, hay una especie de espíritu heroico que da a la gente la confianza de que pueden ganar la guerra y le da a Tubo una especie de disuasión que "no se atreve a acercarse". Por lo tanto, en términos de reflejar el mundo interior de los personajes y expresar el tema del poema, "¿Shu Ge mostró su espada en la oscuridad" es más rico, más vívido y más estimulante para la imaginación de las personas que la imagen de lanzarse a la batalla? .

Antecedentes creativos: este poema fue escrito por la gente del noroeste para elogiar sus hazañas militares después de que Ge dirigiera sus tropas para derrotar a los turcos en el duodécimo año de Tianbao (753), emperador Xuanzong de la dinastía Tang. . Geshuhan repelió muchas veces las invasiones tibetanas, cambió la situación fronteriza y, en general, desempeñó un papel en la estabilización de la frontera. Por eso, una canción popular dice así: "Esta constelación con siete estrellas altas es Shu Ge, que levanta su espada por la noche. Los tibetanos siempre los matan y construyen dos trincheras más. Xiwo significa el pueblo de la frontera noroeste". es el autor de la canción popular de cinco caracteres de la dinastía Tang "Shu Ge Ge". Esta canción popular elogia a Ge, nuestro mensajero de Longyou, y expresa el anhelo de la gente por una vida pacífica. Es simple, natural, vigoroso y áspero, y se ha transmitido hasta nuestros días. Siwo

El Marsella abucheó y las estrellas restantes ondearon la bandera. El humo primaveral de la montaña está a punto de desaparecer, el cielo está claro y las estrellas son pequeñas. La lejana Altair, la encantadora chica del río. Esa noche había estrellas, el río estaba blanco y se decía que la Tejedora era la gloria de la mañana. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas cantan en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. Todavía hay gente que lleva muchos años ausente. En lugar de trastear en el mundo, es mejor mirar las estrellas. La luna amarilla se oculta más profundamente sobre las montañas, la noche es larga y las estrellas escasas. Las interminables llanuras estaban salpicadas de estrellas bajas. La luna fluye con el río. Las nubes se movían con fuerza bajo las estrellas y el cielo gritaba de frialdad. Canta la melodía del viento demasiado floja, la Vía Láctea está escasa de estrellas. Soñando con entrar al Puente Azul, algunas estrellas reflejan el lago Zhuhu. Los escalones de piedra estaban tan fríos como el agua fría por la noche, y me senté y miré al Pastor de Vaquetas y a la Tejedora. El alto edificio del templo en la montaña es muy alto, como treinta metros, y la gente que está en él es como recoger estrellas del cielo con una mano. Hay un ligero viento y olas, esparcidas como estrellas de río. Lo que van a hacer los Double Stars esta noche es enganchar la pelota frente a mi cancha.