Traducción clásica al chino de "La espina del tigre" de Bian Zhuangzi
1. Texto original: Bian Zhuangzi quiso apuñalar al tigre, pero el pabellón lo detuvo. Dijo: Dos tigres comen vacas y dos tigres compiten por la comida. Si pelean, pelean. Si pelean, el mayor resultará herido y el menor morirá. Si es apuñalado por una herida, logrará muchas cosas con un solo movimiento y se le llamará tigre doble. Bian Zhuangzi así lo pensó y tomó una decisión. En un instante, dos tigres pelearon, el grande resultó herido y el pequeño murió. Zhuangzi lo sacó de entre los heridos y obtuvo el crédito de Shuanghu.
2. Cuando Bian Zhuangzi descubrió a los dos tigres, inmediatamente desenvainó su espada y se preparó para asesinarlos. El niño que estaba a su lado lo disuadió y le dijo: "Mira, dos tigres se están comiendo una vaca. Definitivamente pelearán por la deliciosa carne. Si dos tigres pelean, el mayor resultará herido y el más joven morirá. En ese momento "Puedes apuñalar al tigre y matar dos pájaros de un tiro". Bian Zhuangzi sintió que lo que dijo el niño era muy razonable, así que se puso de pie y esperó.