La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Los sonetos explican conceptos en inglés.

Los sonetos explican conceptos en inglés.

Descripción general: Un soneto es un poema lírico que consta de 14 versos de pentámetro yámbico rítmico. El ritmo de un soneto sigue básicamente dos patrones.

14 Las rimas compuestas por versos de pentámetro yámbico incluyen principalmente los siguientes dos tipos de ritmos.

Un soneto italiano consta de una rima de ocho versos y dos cuartetas con abbaabba, seguida de un soneto de seis versos que suele rimar con cdecde o cdcdcd.

El soneto italiano consta de dos partes. La primera parte consta de dos conjuntos de cuatro líneas, las últimas ocho líneas riman al estilo abbaabba y la segunda parte es un conjunto de seis líneas al estilo cdecde o cdcdcd.

El soneto inglés (de Shakespeare) consta de 3 versos de cuartetas y un par final de coplas, que riman abab cdcd efef gg.

Los sonetos ingleses, también conocidos como sonetos de Shakespeare, constan de tres grupos de sonetos y un pareado, que riman con ABAB CDCD efefeffgg.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.

En tercer lugar, el método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.

4. Método de inserción

Es decir, insertar oraciones no procesables en oraciones traducidas usando corchetes y comas dobles. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción y rara vez en interpretación.