La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Cuáles son los puntos técnicos que las empresas de traducción de Beijing deben dominar en la traducción en papel?

¿Cuáles son los puntos técnicos que las empresas de traducción de Beijing deben dominar en la traducción en papel?

Primero, la capacidad expresiva

La traducción del dibujo es permitir a los espectadores comprender y expresar el significado del dibujo. Capaz de expresar ideas en palabras o lenguaje conciso. Ya sea una traducción al chino o una traducción a un idioma extranjero, puede ser simple y clara.

En segundo lugar, la capacidad de leer mapas

Traducir dibujos de ingeniería tradicionales es laborioso. Los traductores deben extraer los caracteres de los dibujos, traducirlos por separado y luego insertarlos una vez completada la traducción. Este tipo de traducción es más problemático. Con el desarrollo de la tecnología informática e Internet. Hay herramientas especiales disponibles. Siempre que el tamaño y el diseño del texto se ajusten adecuadamente.

En tercer lugar, profesionalidad y precisión

Antes de realizar una traducción, primero hay que entender las palabras y términos profesionales a traducir, y además acumular trabajo diario. Al traducir, es necesario comprender las partes principales y secundarias de los dibujos de ingeniería. Dado que la composición de los dibujos es relativamente compleja y contiene mucho contenido, es necesario evitar demasiadas palabras al traducir y prestar atención a la simplicidad del contenido. Se puede expresar con algunos símbolos de imágenes pequeñas.