La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Conocimientos médicos inglés

Conocimientos médicos inglés

1. ¿Cómo se dice "salud" en inglés?

Higiene 2.

Higiene 3. Ejemplos y usos de salud: 1.

Las personas que viven en esa ciudad pueden mantener limpia la salud pública. Las personas que viven en esa ciudad pueden mantener la higiene y la limpieza.

2. Las personas deben bañarse con frecuencia para mantener la higiene personal.

Las personas deben lavarse las manos con frecuencia para garantizar la higiene personal. 3.

El debate giró en torno a la necesidad de una buena atención sanitaria pública. La discusión giró hacia la necesidad de mejorar la atención de salud pública.

4. Báñese con frecuencia y asegure la higiene personal.

Lavarse las manos periódicamente para garantizar la higiene personal. 5.

Este restaurante es inspeccionado periódicamente por funcionarios de salud pública. Los funcionarios de salud pública visitan el restaurante con regularidad.

6. Las autoridades sanitarias están investigando el asunto.

Las autoridades sanitarias están investigando el asunto. 7.

El Servicio Nacional de Salud se financia con el dinero de los impuestos de los contribuyentes. El Servicio Nacional de Salud está financiado por los contribuyentes.

2. Símbolos en inglés y nombres completos de uso común en medicina, gracias.

ACE enzima convertidora de angiotensina Mg magnesio ACTH hormona adrenocorticotrópica mg ADH hormona antidiurética MI infarto de miocardio SIDA síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) MIC concentración inhibidora mínima ALT alanina aminotransferasa (anteriormente conocida como SGPT) min AST aspartato aminotransferasa (anteriormente conocida como SGPT) min conocido como SGOT) mIU Milli-Unidad Internacional ATP. Trifosfato de adenosina ml ml BCG mm mm dos veces al día mmol mmol TMB tasa metabólica basal molwt peso molecular PA presión arterial mO ***milliosmolaridad albúmina sérica bovina superficie corporal MRI resonancia magnética BUN nitrógeno ureico en sangre normal (concentración de la solución) grados Celsius Temperatura; ; Celsius; complemento Na Na Na Ca Ca NaCl Cloruro de sodio AMPc Monofosfato de adenosina cíclico ng Nanogramo (= nanogramo) CBC Conteo sanguíneo completo nm nm nm (= nanogramo) cGy Li Gori nmol Nanomol Ch AINE Antiinflamatorio no esteroideo Ci Curie O2 Oxígeno CK Creatina Quinasa OTC OTC Cl Cloro; Cloro, Fósforo y Fósforo; presión cm cm PACO2 Presión alveolar de dióxido de carbono SNC Sistema nervioso central PACO2 Presión arterial de dióxido de carbono CO2 PAO2 Presión alveolar de oxígeno EPOC Enfermedad pulmonar obstructiva crónica PAO2 Presión arterial de oxígeno RCP Reanimación cardiopulmonar PAS Ácido periódico- Líquido cefalorraquídeo de Schiff PCCO 2 presión (o tensión) de dióxido de carbono pg cúbico picogramo (= picogramo).

3. ¿Qué es el inglés médico?

Resumen: El inglés médico tiene sus propias características estilísticas, tanto en términos de vocabulario como de estructura oracional.

Tiene las características de un vocabulario difícil y cambios semánticos, sin sentimientos subjetivos y una estructura de oración estricta y estandarizada. Algunas características léxicas del inglés médico: 1) Desde un punto de vista etimológico, más de dos tercios de los términos y términos profesionales del inglés médico provienen del latín y del griego [Según Os-car E.

Estadísticas de Nybaken (1)], la razón por la cual la T latina y los morfemas griegos tienen un papel e influencia tan decisivos en el vocabulario del inglés médico no se debe sólo a razones históricas, sino también a sus ricos afijos. Estos afijos se pueden combinar con diferentes raíces y pueden nacer innumerables palabras nuevas; 2) En el inglés médico, los significados de las palabras son relativamente estables, pero en el inglés cotidiano y en el inglés literario, el fenómeno de la polisemia y la polisemia es muy común.

Estos últimos e incluso los nombres más simples de partes del cuerpo humano, como ojos, cara, lengua, manos y dientes, tienen muchos significados diferentes. Hay muchos modismos y términos técnicos en inglés médico, y sus significados son estables, por lo que siempre se usan repetidamente al expresar un determinado concepto o fenómeno. 3) El vocabulario del inglés médico no es rico ni colorido, pero hay muchas palabras comunes que son muy diferentes del vocabulario utilizado en el inglés diario. 4) El inglés médico rara vez utiliza palabras con significados exagerados y metafóricos, porque los escritos médicos prestan atención a los hechos y la lógica, y requieren cientificidad y seriedad.

Además, las palabras en inglés médico son más específicas y se pueden expresar con claridad y precisión sin causar malentendidos. 5) El inglés médico no presta mucha atención a las palabras y sonidos agradables, lo que hace que el inglés médico sea en gran medida; un lenguaje escrito. No apto para leer en voz alta, y mucho menos recitar. 2. Algunas características del inglés médico en la estructura gramatical: 1), se utilizan una gran cantidad de sustantivos y frases nominales, entre los cuales el chino usa verbos y el inglés médico a menudo usa sustantivos, y las frases nominales se usan ampliamente para expresar un determinado concepto o cosa de manera concisa y precisa; 2) las estructuras morales pasivas se usan ampliamente en la literatura médica inglesa; 3) las frases verbales sin predicados se usan con mucha frecuencia en la literatura médica inglesa; 4) en inglés médico, hay muchas oraciones largas que contienen más de dos cláusulas; .

Pide a un experto en inglés con conocimientos médicos que te traduzca un informe médico.

Introducción a la ecografía: tubo único secundario-terciario

1 juego de 8 láminas

Explicación y diagnóstico, 2) Ganglios linfáticos, introducción a la ecografía.

Hora de envío: abdomen mesentérico izquierdo, introducción ecografía.

Diagnóstico final: adenocarcinoma mesentérico, ver comentarios.

Notas.

Volumen total: 4 cc (=ml) de sangre fresca, turbia, de color rosa claro.

2 establecidos; 7 sin teñir

Tecnología: 04

1:

(nombre de Jeb) 08/: Positivo

Factor de transcripción tiroidea-1: tubo único secundario-terciario

4 frotis, 1 grupo y 8 portaobjetos

Ejemplo 2 biopsia de tejido:

Mesentérico izquierdo ganglio linfático abdominal: negativo

Factor de transcripción homeobox 2 tipo cola, solo soy un estudiante de primer año en medicina y todavía tengo mucho que aprender: diagnóstico de tinción inmunohistoquímica Se muestran los siguientes resultados:

Citoqueratina 7: Positiva

Citoqueratina 20: Cindy Dong

a: 439028387 @ 99 desde; 25/2010 09: Negativa

Nota: La Los datos inmunológicos y la morfología son casi consistentes con la aparición del conducto pancreaticobiliar: 2065438 jueves, 26 de agosto, 00, 8:45:52 pm.

Tema.

7 sin teñir

Tecnología