¿Las compañías farmacéuticas utilizan el inglés como medicamento o producto farmacéutico?
Las empresas farmacéuticas deberían ser empresas farmacéuticas. Los medicamentos no farmacéuticos y no farmacéuticos significan medicamentos eficaces, buenos medicamentos, ambos; Los productos farmacéuticos generalmente se refieren a todos los productos farmacéuticos, y la palabra extranjera Farmacia es la raíz de esta palabra. Medicina se refiere principalmente a los medicamentos que toma la gente, y también se refiere a los medicamentos. Cuanto menos se usan, más se refiere a los medicamentos.
Las empresas farmacéuticas son el puente que conecta las empresas productoras y las terminales de venta. Son empresas logísticas especiales con determinadas capacidades de distribución. A medida que el mercado sigue cambiando, las empresas farmacéuticas han perdido sus definiciones anteriores. Algunas compañías farmacéuticas no tienen terminales reales, sino que solo brindan identidades legales y canales legales para que algunos agentes farmacéuticos administren medicamentos (boletos). En términos generales, las empresas farmacéuticas se refieren a una rápida aprobación y rápida distribución. Además, las empresas manufactureras deben proporcionar licencias de producción farmacéutica, certificaciones GMP, poderes de persona jurídica, documentos de aprobación de producción farmacéutica, acuerdos de garantía de calidad, licencias comerciales industriales y comerciales, certificados de registro fiscal y facturas relacionadas al ingresar a la industria farmacéutica. Las empresas farmacéuticas necesitan licencias comerciales industriales y comerciales, licencias comerciales farmacéuticas, acuerdos de garantía de calidad, licencias comerciales de dispositivos médicos, poderes de persona jurídica para el personal de ventas, licencias sanitarias, facturas oficiales, listas de ventas y copias de tarjetas de identificación de terminales de ventas.
Método de traducción chino-inglés
Los métodos de traducción generalmente se dividen en traducción literal y traducción libre. La traducción literal se refiere a conservar la expresión lingüística del texto original tanto como sea posible, incluidas palabras, estructuras de oraciones, metáforas, etc. La traducción debe ser fiel al significado del texto original y el lenguaje debe ser fluido y fácil de entender. La traducción libre se refiere a la traducción de la idea general del texto original sin prestar atención a los detalles, incluida la redacción, patrones de oraciones, metáforas, etc. del texto original, pero la traducción debe ser natural y fluida. Los candidatos con una buena base en inglés pueden intentar utilizar dos métodos de traducción para completar esta parte. Los candidatos con mala base en inglés es mejor que utilicen la traducción gratuita.
La comprensión del texto original es la base y el requisito previo para la traducción. Sólo comprendiendo correctamente el texto original podremos expresar correctamente el significado original. Por lo tanto, los candidatos primero deben dominar el inglés y memorizar suficiente vocabulario en inglés. El método de traducción gratuito presentado aquí solo puede permitir que los candidatos pierdan la menor cantidad de puntos posible y ganen tantos puntos como sea posible en el estado actual. No garantiza que pueda obtener puntuaciones altas en la parte de traducción bajo ninguna circunstancia.