La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Cuáles son algunos de los poemas famosos de Lu?

¿Cuáles son algunos de los poemas famosos de Lu?

La noche del día 15, observé las linternas y las flores de loto en Quchi, y escalé la montaña Xuanwu el 9 de septiembre/recorrí la montaña Xuanwu el 9 de septiembre, cayeron las flores de ciruelo y envié a mi segundo hermano mayor a Shu y así sucesivamente.

1. "Observando Linternas en la Decimoquinta Noche"

Autor: Lu de la Dinastía Tang

1, texto original

Jinli Banquete Fragante, Año Lanchu.

El color está lejos y la luz está lejos. ?

Después de que el pueblo chino sospechara que la estrella había caído, el edificio parecía una luna colgante.

No sonrías de mil maneras, ven y presume tu frente de nueve brazos.

2. Traducción

Bajo las luces de colores, los amantes celebraron un fragante banquete. Bajo las exquisitas lámparas, los jóvenes lucían aún más glamorosos.

Los colores brillantes de las luces parecen separar la tierra desde la distancia, e innumerables luces salpican el cielo desde la distancia.

Las luces y los fuegos artificiales que conectan el río Tianhe son como estrellas fugaces, y las luces apoyadas contra los edificios altos son como la luna que cuelga en el cielo.

También hay una bella mujer cuya hermosa sonrisa se refleja en los nueve fuegos.

Segundo, "Río Quchi"

Autor: Tang Dynasty Lu

1, texto original

La leve fragancia persiste alrededor del sinuoso Piscina de río, mosaico real que cubre la hermosa piscina.

A menudo me preocupa que el sombrío viento otoñal llegue demasiado pronto y no te deje tiempo para reponer las flores de loto.

2. Traducción

La sinuosa orilla del río se llena con la fragancia del loto y la luna llena se cubre con hojas de loto superpuestas sobre el estanque.

A menudo me preocupa que el sombrío viento otoñal llegue demasiado pronto y no deje tiempo para que la gente aprecie las flores de loto que aún no han caído.

3. "Montaña Xuanwu el 9 de septiembre/Montaña Xuanwu el 9 de septiembre"

Autor: Dinastía Tang Lu

1, texto original

El 9 de septiembre, mira las montañas y los ríos, vuelve a tu corazón y mira el viento y el humo.

En otro país, bebiendo vino de flores doradas, Wanli compartió su dolor con los gansos cisne.

2. Traducción

Mirando las montañas y los ríos de mi ciudad natal el 9 de septiembre, sentí nostalgia, volando a través del ligero viento y el humo.

Desde lejos, bebiendo vino de crisantemo con todos, a miles de kilómetros de distancia, observaba a los gansos salvajes volar tristemente hacia el sur.

4. "Plum Blossoms Fall"

Autor: Tang Dynasty Lu

1, texto original

Las flores de Meiling florecen, pero el La nieve en la montaña Tianshan aún no ha florecido.

La nieve está llena de flores, y el encaje es como nieve.

Debido a que el viento entró por las mangas de baile, el polvo se mezcló con el tocador.

Los hunos vinieron a Wanli varias veces, pero sólo llegaron en primavera.

2. Traducción

Cuando las flores florecieron en Meiling, aún no había empezado a nevar en Tianshan.

El lugar nevado parece estar lleno de flores de ciruelo blancas, y el borde de las flores de ciruelo parece una capa de nieve.

A causa del viento, trozos de flores de ciruelo volaron dentro de las amplias mangas de la bailarina, se mezclaron con polvos y flotaron hasta el tocador de su hija.

La vasta y desolada tierra de Xiongnu está envuelta en nieve blanca y aún se desconoce si ha llegado la primavera.

Verbo (abreviatura de verbo) "enviar al segundo hermano a Shu"

Autor: Tang Dynasty Lu

1, texto original

Carretera Liu Hua Kezi, Guanshan, Ciudad Imperial.

Cuando rompimos, en silencio nos preocupamos el uno por el otro.

2. Traducción

El vagabundo está a punto de emprender un viaje hacia las montañas, que es la próspera ciudad de Chang'an.

Aquí nos despedimos y nos despedimos, mirándonos en silencio, demasiado tristes para hablar.

Enciclopedia Baidu-Lu