¿Es el departamento de traducción de la Universidad de Nankai mejor que el de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing? ¿Los traductores sólo pueden aprender inglés? ¿Qué pasa con otros idiomas? ¿Cuáles son las perspectivas para los estudiantes de lenguas extranjeras?
Soy estudiante de inglés. Si puede garantizar la admisión a la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y a la Universidad de Nankai, y tampoco hay nada de qué preocuparse, entonces, en primer lugar, estas dos escuelas son buenas. La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing es más profesional y ambas universidades tienen programas de doctorado. Si desea aprender interpretación simultánea, no podrá aprenderla tomando 120 en el examen de ingreso a la universidad. Debes tener cierto talento y entusiasmo, ambos son indispensables. La primera opción para la interpretación simultánea es Shanghai, seguida de Beijing y luego Guangzhou. Los traductores de Nankai también son muy buenos, pero después de todo, es una universidad integral, no lo suficientemente profesional, pero definitivamente no está mal. Además, mi experiencia personal es que aprendí un pequeño idioma en mi carrera universitaria en lugar de inglés. De hecho, los estudiantes de inglés que se graduaron en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing están devaluados y algunos van a escuelas secundarias particularmente buenas para convertirse en profesores. Lo que quiero decir aquí es que se puede hacer interpretación simultánea sin una especialización en inglés, pero esto requiere una formación especial. No crea que los graduados de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai pueden hacer interpretación simultánea. Son sólo un número muy pequeño de personas. Si realmente quiere desafiarse a sí mismo, existen muchas formas de interpretación simultánea, como traducción al inglés, traducción al inglés y traducción al japonés. En mi humilde opinión, esto parece estar disponible en la Universidad de Pekín, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, pero es extremadamente difícil, por lo que no se puede medir con los 120 puntos del examen de ingreso a la universidad. Entonces mi sugerencia es 1. ¿Realmente tienes una gran pasión por el inglés? No te detengas hasta cruzar la puerta de la interpretación simultánea. Pregúntate por qué estás aprendiendo un idioma. No creo que puedas entender esto tampoco. . . (En respuesta al examen de ingreso a la universidad, jeje, es broma) 3 Desde la perspectiva del empleo y la competitividad, la interpretación simultánea y las lenguas minoritarias se sienten bastante bien. Se recomienda elegir un idioma pequeño, no francés ni japonés. Elija entre el oeste de Portugal, Italia, Alemania y más. 4 Pronunciación americana, ¿puedes garantizar que eres americano? Comparando esto con el Reino Unido, cada uno tiene sus pros y sus contras, y todo depende de cada individuo.
Eso es todo. En pocas palabras, los niños quieren aprender inglés, pero los estudiantes de posgrado suelen ofrecer interpretación simultánea. Nunca he oído hablar de una licenciatura. Quizás ya se hayan abierto algunas universidades. Sigue siendo un idioma para una pequeña licenciatura y serás muy popular después de graduarte.