¿Cuál es la versión japonesa de Thousand Birds Song?
Letra:
ぁばよ とこの もらずにび したガラクス.
¿Lo sabes? No tengo ni idea.
(Sin saludar, dije "adiós" en mi corazón y dejé esta ciudad sucia)
ぁんなにんだすべてがやりきれずみる
Anna Ni Ni Kun Da Subet
(Solía odiar todo aquí, pero esto no ha terminado, pero ¿por qué duele?)
れたさぇまだわれずにしさにけば...
Du Haitao·Koihisa·Nakba
(El sueño que una vez tuve aún no se ha hecho realidad. Estoy tan solo que realmente quiero que alguien me acompañe. , tengo muchas ganas de llorar...)
ゆらゆらとビルのにがるぁのとじ㉢じ.
yura yura tobiru no machi ni hirogaru Ano koro to onaji yuuyake sora
(Poco a poco, la ciudad con edificios altos se tiñó de rojo por la puesta de sol en este momento)
クソらぇとただァスファルトりつけぁぁ. p>
Dijo, debemos tener un objetivo claro
(Murmurando joder, frotar el camino asfaltado. La la la, primavera, verano y otoño)
このれをぃれまたれをぃすのだろぅ.
Me atrevo a decir que Mu Kai no tiene caballo.
¿Quién es popular en esta ciudad? ¿Quién fue expulsado de nuevo)
はじめてしたぉはのがきとったのに
hajimete koi mierda omae wa Ore no me ga suki to it no ni
¿No dijiste que te gustaban mis ojos cuando nos enamoramos por primera vez? )
¿Cuál es el punto de captar "りしめたこぶしがりする"?
Surutabi Nani ga takara to ieba
Cuáles son las palabras más preciosas para decir cada vez que apreté el puño y lo agité hasta dejarlo vacío.
ゆらゆらととのに㉢きつくぁのとじののじじじじじじ1
yura yura to ore no hoho ni yakitsuku Ano koro to onaji yuu yake sora
(Mirando mi mejilla en diagonal, era el mismo atardecer de esa vez)
Asiento de Tierra したぃほどがしぃだけぁぁぁぁも
Dijo: "Yo No sé de qué estás hablando.
Quiero ser amado, incluso si me arrodillo y rezo, eso es todo.
Oh, yowa mushi no namida ga Ai koborenai youni rana de cara negra wo miyage aruke
(Para no dejar las lágrimas de ese cobarde, mira al cielo y avanza) p>
ゆらゆらとビルのにがるぁのとじ㉢じ.
yura yura tobiru no machi ni hirogaru Ano koro to onaji yuuyake sora
El sol poniente es el Lo mismo que esa vez, balanceándose en la ciudad con muchos edificios de gran altura.
クソらぇとただァスファルトりつけぁぁ.
Dijo, debemos tener un objetivo claro
(Murmullando mierda, frotando alquitrán Road, la la la, primavera, verano y otoño)
ゆらゆらととのに㉢きつくぁのとじののじじじじじじ1
yura yura to ore no hoho ni yakitsuku Ano koro a onaji yuu yake sora
(La puesta de sol es la misma que esa vez cuando estoy frente a mi mejilla)
Asiento de Tierra したぃほどがしぃだけぁぁぁぁも
¿Lo sabes? ¿Sabías?
Quiero ser amado, aunque esté de rodillas rezando, eso es todo. La la la, primavera, verano y otoño)
Datos ampliados:
"Sunset Song" es una canción cantada por el artista japonés Kondo Masahiko (el nombre japonés es xi㉢けのXi) La canción está escrita por Da Zhu y compuesta por Ma Kaiye Kange. Más tarde, esta canción fue versionada por Priscilla Chan como "Qian Qian Que Song". Esta canción también fue versionada por "Sunset Song" de Anita Mui y "Promise in the Wind" de Li Yijun.
Mahiko Kondo, nacido en la ciudad de Yamato, prefectura de Kanagawa, 1964, es cantante y actor. Está afiliado a la Agencia Genese y actualmente es director de la compañía. Kondo Masahiko también recibe el sobrenombre de "Stick Man".
Mahiko Kondo es una figura histórica. Su estatus en el mundo de la música no tiene parangón, no sólo en toda la familia J, sino incluso en toda Asia. Hablando de Kondo Masahiko, su voz magnética pero ligeramente ronca se convirtió en uno de los cantantes pop más populares junto con la juventud apasionada y la tendencia de gratitud de los años 80. Desde el debut de Sunny, ha demostrado su estatus inquebrantable en el campo del j-POP con su increíble habilidad creativa.
Los primeros Kondo Masahiko estaban bastante avanzados en la música. Además de agregar varios elementos de moda como VR, rap y R&B, era una leyenda en la escena musical japonesa de esa época. En comparación con Hirogenji, Maeda Genji, Tahara Toshihiko y el equipo juvenil al mismo tiempo, la conmovedora interpretación de las canciones de amor de Kondo Masahiko es definitivamente representativa de una época.
Entre las muchas obras populares, "Xi Shao", el primer trabajo más vendido de ORICON y Golden Disk en Japón en 1980, fue seleccionado para el Concurso Japonés de Canciones Rojas y Blancas de ese año. Al mismo tiempo, esta canción también fue versionada como una canción al atardecer por Anita Mui en el mismo período en 1989. Después de debutar durante más de 20 años, su fuerza ha ido aumentando, lo que demuestra la comprensión de Kondo Masahiko del concepto de música.
La relación con Anita Mui comenzó en los años 80. Se dice que Kondo visitó Hong Kong dos veces en 1985. May y Kondo se conocieron en un hotel y en un cóctel. Más tarde, Kondo besó a Amei una vez en una discoteca y los dos desarrollaron en secreto una relación a larga distancia.
Aunque los dos rompieron más tarde, Amei dijo una vez que sus sentimientos por Kondo todavía existían. Ella dijo en una entrevista: "Soy muy buena con él y le he dado mucho, pero puede que él no lo aprecie. Si quieres empezar una relación de nuevo, lo que más vale la pena es esta relación en el extranjero".
Referencias:
Enciclopedia Baidu-Canción del atardecer