La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - El oropéndola canta a miles de kilómetros de distancia, el verde refleja el rojo, ¿el origen del estilo de bandera del vino Shuicun Mountain Guo?

El oropéndola canta a miles de kilómetros de distancia, el verde refleja el rojo, ¿el origen del estilo de bandera del vino Shuicun Mountain Guo?

“A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y la aldea del agua está rodeada de vino y banderas” proviene de “Jiangnan Spring” de Du Mu, un poeta de. la dinastía Tang.

El poema completo "Primavera de Jiangnan" es el siguiente: los oropéndolas cantan a miles de kilómetros, el verde se refleja en rojo y las banderas del vino ondean en las montañas y los ríos de agua. Hay cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur y muchas torres en la niebla.

El significado literal del poema "Primavera de Jiangnan": los sonidos de los pájaros cantando en el sur del río Yangtze se complementan con hierba verde y flores rojas, y banderas de vino ondean por todas partes en los pueblos cercanos al agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas. Hay más de 480 templos antiguos e innumerables torres que quedaron de las Dinastías del Sur, todos envueltos en viento, humo, nubes y lluvia.

Apreciación del poema completo:

"A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas del vino ondean en los pueblos y montañas del agua. ." Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente, pasando sobre la tierra del sur: vasta. A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente, grupos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas; pueblos cerca del agua, murallas de la ciudad ubicadas contra las montañas y banderas de vino ondeando al viento están a la vista.

"En los cuatrocientos ochenta templos de la dinastía del sur, hay muchas torres en la niebla y la lluvia". Desde las dos primeras frases, los oropéndolas chirrían, el contraste rojo y verde, y el Las banderas de vino ondean. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos frases claramente las escribo sobre la niebla y la lluvia solo porque en mil millas, la nubosidad y el sol varían de un lugar a otro. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente un sentimiento profundo, pero ahora". el poeta lo ocultó deliberadamente en la niebla. En la niebla y la lluvia, esto agrega un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, en contraste con el paisaje brillante y hermoso de "los oropéndolas a miles de kilómetros de distancia croando contra el verde y el viento del vino y las banderas en las montañas y los ríos de agua", hacen que esta imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea aún más vistoso. La palabra "Dinastías del Sur" añade un color histórico duradero a esta imagen. "Cuatrocientos ochenta" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una arquitectura magnífica, y luego suspira como "cuántas torres hay en la niebla y la lluvia", lo cual es particularmente fascinante.