La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - Traducción al inglés de prosa apresurada

Traducción al inglés de prosa apresurada

Las oraciones son unidades ideales de traducción chino-inglés. Pero el chino es un idioma semántico y el inglés es un idioma gramatical. Además, debido a sus diferentes formas de pensar, el chino y el inglés tienen diferentes conceptos de oraciones, diferentes tipos de oraciones y diferentes mecanismos de combinación de oraciones.

"Éxodo": Ve a donde vayas, ven a donde vengas; ¿cuál es la prisa entre ir y venir?

Zhu Chunshen: Lo que se fue, se fue para siempre y lo que vino continúa; sin embargo, entre los dos, ¿qué tan rápido es un cambio tan apresurado?

Zhang Peiji: Lo pasado ya pasó y lo que está por venir seguirá llegando. ¡Qué transición tan rápida entre los dos!

El Sr. Zhu Chunshen tradujo esta frase al estilo del texto original, añadiendo "por el bien" y "regreso", y finalmente añadió una exclamación "tiene tanta prisa". Estas palabras se agregaron para expresar la falta de voluntad del autor. Al mismo tiempo, "'Yi' y 'Yuyan' tienen la belleza de rimar, por lo que esta traducción se ajusta al texto original en forma, y ​​​​la concepción artística también se refleja, con un sentimiento de "forma y espíritu". /p>