No hay humo en las aguas otoñales del lago Nanhu por la noche y puedes navegar por la corriente directamente hacia el cielo. Tomemos prestada la luz de la luna en Dongting y compremos vino en el barco junto a las nubes blancas. "("Acompañando a Shuye y Jia Zhi en una gira a Dongting" Parte 2)
Hablemos primero de los antecedentes: en el otoño del segundo año de Qianyuan de Suzong (759), Li Ye, el Ministro de Castigo, fue degradado a Lingnan. Viajó a través de Yuezhou (ahora Yueyang, Hunan) y conoció al poeta Li Bai. En ese momento, Jia Zhi también fue relegado a Yuezhou, los tres se reunieron para viajar al lago Dongting y Li Bai escribió una serie de cinco poemas llamados Qi Jue para registrar el evento. Esta es la segunda canción entre ellas. Es rica en connotaciones, llena de ideas maravillosas y tiene un encanto infinito.
El lago Nanhu tiene una noche de otoño sin humo: durante el festival de otoño, la luna brilla en el lago Nanhu. El lago está muy limpio y no hay humo. Nanhu es el lago Dongting, porque Dongting está en el suroeste de Yuezhou. El agua de otoño indica la estación. Probablemente signifique que durante el Festival Qingqiu, la luna brilla en el lago Nanhu. Noche indica que es de noche. La palabra "libre de humo" se usa bien aquí. Originalmente significa que no hay humo en el lago, pero en realidad se refiere a la claridad de la luz de la luna. ¿Cómo puedo montar en la corriente e ir directo al cielo? ¿Cómo puedo montar en el agua e ir directo al cielo? Se dice que el Tianhe conecta con el mar, de ahí esta idea. Los inocentes caprichos del poeta revelan indirectamente a los lectores el encanto del paisaje lunar. Tomemos prestada la luz de la luna en Dongting y compremos vino en el barco junto a las nubes blancas. Y la palabra está bien usada, parece indicar que aunque no he subido al cielo, no es que el cielo azul sea imposible, ni es que no esté dispuesto a subir, pero la luz de la luna en Dongting es demasiado hermosa. , así que mejor me quedo por ahora. "Water Melodies Songtou" de Su Dongpo "Quiero hacer retroceder el viento, pero tengo miedo de que los edificios imponentes y los edificios de jade estén demasiado fríos en los lugares altos. Bailo para despejar las sombras, ¿cómo puedo sentirme así?" m in the human world", la concepción artística es similar a esta.
Con respecto a la palabra "crédito", el autor "Enviando a Han Shiyu Zhi Guangde" también tiene la frase "Tomaré prestada la luz de la luna en Dongshan por el momento y te enviaré Yuanming a crédito por un noche de canto", y también utiliza la palabra "luz de luna a crédito", pueden referirse entre sí. Sólo esta palabra personifica la naturaleza. Ochocientas Millas Dongting es como un propietario rico, que posee tesoros invaluables como lagos, vistas a las montañas, luz de la luna, brisa, etc., y también es muy generoso y hospitalario, y no duda en prestar. Ante el viento claro y la luna blanca, una buena noche no puede prescindir del vino, lo que naturalmente lleva a la última frase. Aunque estemos en el lago, es irrazonable y divertido decir "Cómprate un barco y compra vino junto a las nubes blancas". Resulta que el lago Dongting es enorme, con el agua y el cielo conectados entre sí. Desde la distancia, se pueden ver los restaurantes a la orilla del lago sentados cómodamente entre las nubes blancas. Decir "comprar vino junto a las nubes blancas" muestra la magnificencia del lago. Al mismo tiempo, se hace eco de la fantasía de "ir directo al cielo". El restaurante humano es trasladado al cielo gracias a la imaginación del poeta. Esta frase escénica está llena de extrañas emociones e interés, lo que enriquece el encanto de todo el poema. Este poema de Li Bai trata principalmente de describir escenas y narrar, porque hay cinco poemas en un poema, lo que hoy probablemente equivale a cinco diarios y cinco relatos continuos. Es solo que los diarios de la gente son muy artísticos. Cuando leemos estos poemas, sentimos que la concepción artística del poeta no se puede traducir y perderá su sabor. El más destacado es "Pensamientos sobre una noche tranquila". La traducción es peor que la obra maestra escrita por un niño de 3 años.
Material de referencia: se espera que se adopte el "Diccionario de apreciación de la poesía Tang"