¿Traducción de artículos médicos?
En un artículo médico que consta de título, resumen, introducción, métodos, resultados, conclusiones y referencias, el título suele ser la primera parte que los lectores exploran y, a veces, incluso la única parte. parte. Por lo tanto, es muy importante traducir el título del artículo de forma precisa, completa, concisa y eficaz. Hay algunos problemas comunes que requieren nuestra atención en la traducción de artículos médicos chino-inglés.
El título de 1 es demasiado largo
El título debe reflejar la esencia del artículo en el menor número de palabras. Las preguntas de ensayo en inglés no deben exceder de 10 a 12 palabras en inglés o 100 caracteres en inglés (incluidos espacios y puntuación) [1]. La razón principal del título más largo es que frases como "investigación", "discusión/investigación preliminar", "experiencia", "observación" y "significado" en el título chino se traducen al inglés palabra por palabra, como "Investigación sobre ..." , "Investigación sobre", "Exploración de", "Discusión de", "Observación de". Este tipo de frases se consideran "palabras de desecho" redundantes que afectan la concisión del título y deben evitarse [2]. Incluso frases como "investigación comparativa sobre... y..." e "investigación relacionada sobre... y..." deberían simplificarse lo más posible a "comparación entre..." y "entre... relevancia". ".
Además, hay tres formas en que los sustantivos contables se refieren a cosas generales en inglés: primero, agregando el artículo definido the antes de un sustantivo singular; segundo, agregando el artículo indefinido A/an antes de un sustantivo singular; ; tercero, utilice sustantivos en plural. Al traducir personas o animales como objeto de investigación, para reducir las palabras redundantes y garantizar la simplicidad del título, intente utilizar sustantivos en plural. Por ejemplo: pacientes, niños, lactantes, recién nacidos, ratas, ratones, cobayas.
2 Errores en el orden de las palabras
Además del vocabulario, también existen diferencias en el orden de las palabras entre el chino y el inglés en las expresiones. Por ejemplo:
(1) El valor diagnóstico de los anticuerpos antimiocárdicos específicos en niños con enfermedades del miocardio
(Método) (Objeto) (Propósito)
Anticuerpos antimiocárdicos específicos Valor diagnóstico de los autoanticuerpos cardíacos
(Objetivo)(Método)
Niños con miocardiopatía
(Sujeto)
(2) Encuesta sobre la infección por oxiuros entre los niños de los jardines de infancia de Pudong, Shanghai.
(Lugar)(Objeto)(Propósito)(Método)
Encuesta sobre infección por oxiuros en niños de jardín de infantes en 2018
(Método)(Propósito)(Objeto) )
Shanghai Pudong
(Ubicación)
(3) Investigación y análisis del brote de sarampión entre niños en el área de Yunxi en el verano de 1996.
(Tiempo)(Lugar)(Objeto)(Propósito)(Método)
Análisis del brote de sarampión en niños
(Método)(Propósito)(Objeto) )
Yunxi en el verano de 1996
(Lugar) (Hora)
Si solo te concentras en las diferencias entre las palabras chinas e inglesas e ignoras las diferencias en orden de palabras, luego el título traducido son palabras en inglés y orden de palabras en chino. Por ejemplo, el ejemplo anterior (3) se traduce literalmente como: Análisis del brote de sarampión en niños con epilepsia en Yunxi en el verano de 1996.
Al traducir títulos chinos, también debes prestar atención al orden de los modificadores y modificadores. En términos generales, un modificador debe seguir inmediatamente a la palabra que modifica para que el significado quede claro. Si no prestas atención, a veces harás una broma. Por ejemplo [3]:
(1) Mecanismo para inhibir tumores no metastásicos en ratones
(modificador)
Inducido por el virus de la enfermedad de Newcastle
(frase modificadora)
Modificar el mecanismo de inhibición de la neumonía no infecciosa inducida por el virus de la enfermedad de Newcastle en ratones.
La frase original da a la gente la ilusión de que "el virus de la enfermedad de Newcastle puede inducir a los ratones", pero en realidad este virus induce neumonía en lugar de los ratones.
(2) La oración original utiliza aislamiento de antígenos de monos
(modificador)
Tecnología de fijación del complemento
(frase modificadora)
Uso de tecnología de fijación completa para aislar antígenos de monos
La frase original da a la gente la ilusión de que "los monos realmente pueden usar tecnología de fijación del complemento"
(3) El veredicto original fue múltiples infecciones neonatales
(modificador)
debido a la implantación de
(frase modificadora)
Staphylococcus aureus 502A p>
Modifique la oración "Múltiples infecciones causadas por Staphylococcus aureus 502a en recién nacidos"
La oración original da la impresión de que "la implantación de Staphylococcus aureus puede causar la ilusión de que un recién nacido llegue".
La discusión anterior trata sobre algunos problemas comunes en la traducción de artículos médicos del chino al inglés. Espero que atraiga la atención de traductores médicos, autores y editores de revistas.
[Artículo breve de referencia]
〔1〕Mimi z. Fundamentos para la redacción de artículos de investigación biomédica. División de Profesionales de la Salud de McGraw-Hill [M], 1991, 124~126.
〔2〕日RA. Cómo escribir y publicar artículos científicos: Apéndice 4: Palabras y expresiones a evitar [M]. Segunda edición. Filadelfia: ISI Press, 1983, 166~169.
〔3〕日RA. Cómo escribir y publicar un artículo científico: Cómo preparar un título [M]. Segunda edición. Filadelfia: ISI Press, 1983, 17~18.