La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Hay cuarenta y dos capítulos en la historia de este libro?

¿Hay cuarenta y dos capítulos en la historia de este libro?

El "Capítulo cuarenta y dos" es un volumen. Contiene 42 poemas cortos. Generalmente se considera la primera traducción china de escrituras budistas. Está en el libro 17 de Zheng Dazang.

Una noche del séptimo año de Yongping en la dinastía Han del Este (64 d.C.), el emperador Ming de la dinastía Han tuvo un sueño. Vio un hada dorada brillando como un amanecer, rodeada de luz solar, volando desde la distancia y aterrizando frente al pasillo. El emperador Ming de la dinastía Han estaba muy feliz. Temprano a la mañana siguiente, fue a ver a los ministros, les contó su sueño y les preguntó quién era. Fu Yi, un soltero, le dijo al emperador Ming de la dinastía Han: Escuché que hay un dios taoísta en la India occidental (India), llamado Buda, que puede volar en el vacío y estar rodeado de luz solar. ¡Probablemente tu sueño sea sobre Buda! El emperador Ming de la dinastía Han estaba muy interesado en las palabras de Fu Yi, por lo que envió enviados a Yu, Cai Cheng y 13 discípulos del médico a las regiones occidentales. Cai Kun y Qin Jing viajaron a través de montañas y ríos y llegaron al condado de Tianzhu. El pueblo de Tianzhu dio la bienvenida a los enviados chinos en busca de escrituras budistas. Hay dos chamanes (monjes mayores) en Tianzhu, uno llamado Shemo Teng y el otro Zhu Falan. Ayudaron a Cai Cheng y Qin Jing a obtener algunas enseñanzas budistas. Más tarde, por invitación de Cai Cheng y Qin Jing, decidí venir a China. Tres años más tarde, vinieron juntos a Luoyang, trajeron escrituras y estatuas de Buda y comenzaron a traducir algunas escrituras budistas. Según la leyenda, es un sutra de cuarenta y dos capítulos. Al mismo tiempo, se construyó el primer templo budista de China en la capital, Luoyang, que es el actual Templo del Caballo Blanco en Luoyang (construido en el año 11 de Yongping en la dinastía Han del Este). Se dice que este templo lleva el nombre del caballo blanco que portaba las escrituras budistas en esa época. El Templo del Caballo Blanco también se ha convertido en la "corte ancestral" y "la fuente del budismo".

Los registros de esta traducción clásica están estrechamente relacionados con la leyenda del emperador Ming de la dinastía Han en busca del Dharma. Hay diferentes opiniones sobre cómo el emperador Ming de la dinastía Han buscó el Dharma, por lo que también hay diferentes opiniones sobre la traducción de este clásico. El registro más antiguo de la publicación de este clásico es el "Prefacio del capítulo cuarenta y dos" (el primer capítulo de este clásico está en "Li Zang" y el sexto volumen de la "Colección Chu Sanzang", el primer volumen de la "Colección Hongming"). "Argumento de la confusión de Mou Zi"). Según el "Prefacio", el emperador Ming de la dinastía Han soñó con el Hombre Dorado y envió a Zhang Qian, Qin Jing y Wang Zun a la rama Dayue para escribir cuarenta y dos capítulos de las escrituras budistas. Pero no contiene fecha. Wang Fu de la dinastía Jin Occidental escribió "Lao Hua Zi Hu Jing", que se dice que envió un enviado en el séptimo año de Yongping (64) y regresó en el decimoctavo año de Yongping (75) (Volumen 9 de "Hong Guangming Ji", artículo 14 de "Lun"). Todos los registros posteriores a "Tres tesoros del pasado" dicen que regresó a la dinastía Han hace diez años. Según estos registros, la primera biografía de este clásico debería situarse entre el 64 y el 75 d.C.

El "Prefacio a los clásicos" y "Mouzihuolun" solo dicen que fueron escritos por Dayue Zhi y no tienen traducción. El segundo volumen de "La biografía de los tres monjes" afirma que Zhang Qianhe y el chamán Teng del Reino de la Luna de Apoyo tradujeron este sutra a Luoyang, lo que confirma que este sutra fue traducido en el Reino de la Luna de Apoyo. El primer volumen de "La biografía de monjes eminentes" también afirma que este sutra fue traducido en Luoyang. Se puede ver que el posicionamiento de este tipo de traducción no se ha determinado desde la dinastía Liang. En cuanto al traductor, "Las Crónicas de los Tres Tesoros de Chu" dice que Zhu Moteng lo tradujo, y se cree que el "Bao Chan Lu" citado en "Tres Tesoros del Pasado" fue traducido y escrito por Zhu Falan. "La biografía de monjes eminentes" dice (Taisho 50, 323a): "Teng tradujo los cuarenta y dos capítulos en un solo volumen, que se escondió por primera vez en la decimocuarta sala de la Cámara de Piedra Lantian. Más tarde, se dijo que Zhu Falan". Tradujo los Cinco Clásicos, pero existieron los cuarenta y dos capítulos. Parece que las dos afirmaciones anteriores coexisten. Por lo tanto, todos los clásicos posteriores fueron traducidos por Gaya Moten y Zhu Falan.

Hay dos versiones de los Tres Tesoros en el pasado, a saber: (1) la traducción de Gaya Morden del Templo Baima, (2) la traducción de Wu Zhiqian, que no es diferente de la versión moderna. también se le llama traducción de rama "el texto es correcto, la oración es correcta" La oración es impresionante". Ahora, aunque la versión existente de "Li Zang" está traducida al chino, en realidad se refiere a la traducción de Qian. Es posible que la traducción china se haya perdido debido a su simplicidad y las generaciones posteriores pensaron erróneamente que se trataba de una traducción.

Hay muchas versiones diferentes de este clásico, de las cuales existen cinco versiones: (1) Li Zang, (2) el comentario de Song Zhenzong, (3) la biografía de Lin Bao de la dinastía Tang, (4) Song Comentario de la dinastía sobre la Pagoda Liuhe, (5) Comentario de Liao Mingtong y Comentario de Song Shousui.

"Li Zang" fue grabado originalmente en Shuzhong a principios de la dinastía Song del Norte. Es la última versión existente después del "Tripitaka" de las dinastías Song y Yuan. El frente del sutra está en orden, tal como está contenido en el Tripitaka de Tierras Extranjeras.

El segundo capítulo es "Cuarenta y dos capítulos", y el contenido de cada capítulo es el siguiente:

(1) Diga el significado de las cuatro frutas y las frutas familiares (2) Se dice que es samoano; El taoísmo debería tener relativamente poco contenido; (3) ) En casa, si dices las diez buenas obras y realizas los cinco preceptos y las diez buenas obras, puedes alcanzar la iluminación (4) Dije que debería arrepentirme, lo seré; vindicado, y alcanzaré la iluminación en el futuro; (5) Se dice que debemos tratar a las personas malvadas con amabilidad (6) Se dice que la gente usa E Ven contra ti mismo y devuélvete el regalo sin aceptarlo; ) Decir que los malvados dañaron a los justos es como mirar al cielo y escupir, como contaminarse con barro contra el viento (8) Decir que el Maestro Bo es genial (9) Se dice que dar gente feliz también; ser recompensado; (10) ¿Quién da la mayor bendición? (11) Se dice que hay cinco dificultades en el mundo; (12) Se dice que quitar la suciedad es como pulir un espejo (13) Se dice que la gente que camina por la calle es gente buena, gente con grandes ambiciones; están integrados con el Tao, y las personas que soportan la humillación y soportan cargas son mejores. Las personas que tienen el poder de eliminar la suciedad del corazón son las más perspicaces (14) Se dice que el corazón (tres venenos y cinco obstáculos) es; el beneficio de conocer la vida y la muerte y la moralidad nacional de los Budas es mentir (15) Si aprendes la verdad, si colocas una antorcha en una habitación oscura, se apagará; no ser parcial; (17) Se dice que la perseverancia es impermanente, pero el Tao es rápido; (18) Leer las escrituras y creer en las infinitas bendiciones; (19) Leer los Cuatro Unos; estaca, como si se quemara incienso para uno mismo. (21) La riqueza es como miel en un cuchillo, la codicia corta la lengua; (22) La lujuria de la esposa es peor que la prisión (23) El amor es más que el color (24) El amor por las personas es como quemarse las manos cuando se sostiene una antorcha; contra el viento; (25) El Buda y la niña de jade son tan sucios como el cuero (26) Porque el Tao no se deja engañar por la lujuria, como el agua que fluye hacia el mar; (27) La mente no debe encontrarse con el sexo; (28) Ignorar a las mujeres y tratarlas como lotos en lugar de barro (29) El camino del deseo es como la hierba evitando el fuego (30) Se dice que antes de abstenerse del sexo, uno; debería estar triste; (31) Que no existe tal cosa. Si amas, no habrá preocupaciones, y si no te preocupas, no habrá miedos (32) Persevera en la diligencia y trabaja duro para destruir el Tao; (33) Se dice que aprender el Tao y ajustar la mente debe ser como afinar una cuerda; (34) Se dice que aprender el Tao debe eliminar gradualmente la suciedad, como forjar el hierro; están equivocados, nacen, son viejos, están enfermos y muertos; (36) Muy pocas personas dicen que la gente ha escapado de los tres reinos del mal, e incluso creen en las Tres Joyas del Buda; (37) Debemos pensar en la vida humana en; el respiro; (38) Todos dicen que aunque Buda está lejos, debemos aprender los preceptos (39) Se dice que las escrituras budistas son como la miel, los bordes medio y exterior son todos dulces, y aquellos que practican lo harán; lograr el camino; (40) Todos dicen que hay que arrancar la raíz del amor, así como recoger cuentas colgantes, habrá un final (41) Se dice que uno camina en el barro con una carga pesada como; un buey, y necesita urgentemente comprender la distancia (42) Ver la riqueza como un transeúnte y el oro y el jade como grava;

Toda la historia nos dice que en casa debemos ser diligentes y desapegados de los deseos. A través de la práctica de la caridad, la observancia de los preceptos y la meditación, nacerá la sabiduría, y la sabiduría nos dará el fruto de samana. El artículo contiene procedimientos espirituales budistas básicos.

El contenido de cada capítulo se encuentra principalmente en las escrituras Agama. Por ejemplo, el tercer capítulo se puede encontrar en el Sri Sutra, el Galán Sutra y el Gamani Sutra; los capítulos sexto y séptimo se pueden encontrar en el Volumen 42 de Zhaagama; el décimo capítulo se puede encontrar en el Xudado Sutra. nueve, y traducciones de Xu Da Jing. Véase el Capítulo 26 del Volumen 43 de "Za Agama", el Volumen 2 de "Chang Agama" y el Volumen 28 de "Military Parade Classic", el Volumen 25 de "Zeng Yi Agama", el Volumen 4 de "Five Kings", el Volumen 27, el Volumen 49 de "Evil Products", Volumen 3 de "Extraordinary Products", Volumen 25 de "Zeng Yi Agama", Capítulo 32 del Volumen 3 de "Five Kings". Pero el texto de este pasaje es más simple que estos versículos, al igual que su abstracción. El volumen 4 de "Tres tesoros del pasado" cita de "Jiu Lu": "Esta es una copia de clásicos extranjeros, en su mayoría de la dinastía Yuan. En resumen, es como los dieciocho capítulos de" El clásico de la piedad filial ". "Esta afirmación debería ser correcta.

Con la excepción de Li Cang, el contenido de todos los libros es diferente. Por ejemplo, la anotación de Song Zhenzong no tiene prefacio. El prefacio agrega 97 palabras de "Estimado señor" al "Capítulo 42 de la verdad". Se añaden dos frases al primer capítulo: "La esencia de conocer el corazón es comprender la ley de la inacción", y se añade un capítulo después del primer capítulo: "Convertirse en monje y decidido a amar, conocer la fuente de el corazón"; combine los capítulos octavo y noveno de "Li Zang" en uno Capítulo 11: Las cinco dificultades en el mundo se han incrementado a veinte dificultades; el Capítulo 42 ha agregado diez metáforas como "tratar al mundo como una nuez terminal" . Al final del sutra budista, se añade un ciclo de doce caracteres que dice "cuando los monjes escuchan las palabras del Buda, las persiguen con alegría". Además, en el mismo capítulo que Li Zang, la redacción es ligeramente diferente. Ahora hay un "Clásico de cuarenta y dos capítulos" en cursiva escrito por Huai Su en el año 13 de Dali en la dinastía Tang que es el mismo que este y parece existir en la dinastía Tang. Los cuarenta y dos capítulos del Sutra de la dinastía Ming tallados en el Sutra de la piedra Fangshan, y los cuarenta y dos capítulos del De Jing tallados en el De Jing en el quinto año de la dinastía Ming (1440) son todos iguales en los cuatro. -Combinación corporal de Qing, Gan y Chang. Este pasaje y el prefacio también se incluyen en "Ming Zang".

El "Sutra del capítulo cuarenta y dos" (Fragmento de Jin Cang) contenido en el primer volumen de "Lin Bao Zhuan" carece de la primera mitad del quinto capítulo, pero las "Quince dificultades" y las "Diez dificultades" " Recién agregado en "Zhenzong Zhuan" Hay todas las metáforas en este libro, y el segundo capítulo agregado en "Zhenzong Zhuan" probablemente también las tenga (este capítulo se encuentra en "Zutangji" compilado en base a "Lin Baozhuan", y hay evidencia circunstancial que lo prueba). Tiene más capítulos que Zhenzong Zhuan. Más palabras sobre pensamientos zen. Por ejemplo, al final del Capítulo 11, dice: "Si no lees, vives, practicas o no tienes un certificado, es mejor comer". En el Capítulo 18, "¿Por qué me desvié?". se cambia a "Confundí el Dharma sin pensar", etc.; el Capítulo 19 cambia "Ver todas las cosas en pleno florecimiento" por "Ver espíritus es Bodhi"; el Capítulo 23 agrega las palabras "Hay barrotes de pino en la prisión, e incluso tirando barro y ahogándose, por eso se dice que la gente corriente expone esta puerta". Al final del Capítulo 36, se agrega la oración "Es difícil practicar Bodhi sin la iluminación"; en el Capítulo 41, se agrega la oración "Aunque el cuerpo está en la calle pero la mente no es amable, ¿de qué sirve la calle si la la mente es amable". Algunos lugares se han cambiado a rimas comúnmente utilizadas en el budismo zen. Algunas palabras y expresiones recientemente modificadas tienen el significado opuesto a la versión anterior. Por ejemplo, la versión antigua de "Love the Way" se ha cambiado a "Love the Way es difícil". entender." Además, los capítulos también han cambiado debido a la apertura y el cierre. Y dañados, hay muchas palabras y expresiones incomprensibles. Hay una posdata al final de los clásicos, que es ligeramente similar al prefacio y más detallada. Y dijo: "Esto fue traducido por Zhu Falan a través de las Diecinueve Hojas de Brahma". No hay una base detallada y muchas personas nunca han dudado de los registros de "Lin Bao Zhuan". Las dinastías Wei y Jin que escribieron "Xu Lin Bao Zhuan" y Shou Sui que tomó notas basadas en "Lin Bao Zhuan" son descendientes de Huairang de Nanyue, y Zhiju también puede provenir del mismo sistema legal. o el pueblo Zen (quizás el propio Zhiju)) fue revisado basándose en sus propios comentarios.

La Pagoda Liuhe de la Dinastía Song es una talla de piedra existente de la Pagoda Liuhe en Hangzhou que data del año 29 de Shaoxing en la Dinastía Song (1159). El capítulo 5 es similar al comentario de Shinsong, pero el primer capítulo del comentario está dividido en dos capítulos. El resto del contenido es casi el mismo que "La leyenda de Lin Bao", pero el Capítulo 41 aún conserva el pasaje de "el buey que lleva una carga en el barro profundo" en la versión anterior. No hay una posdata al final del libro, pero hay una posdata sobre las artes marciales de Xishu.

"Song Shou Sui" fue anotado por Ming y Tong y fue reimpreso en el primer año de Qianlong (1736). Ahora está incluido en el Sutra japonés. Es básicamente lo mismo que "Lin Bao". Zhuan" y "Pagoda de las Seis Armonías", excepto los capítulos inicial y final. diferentes. Algunas palabras incomprensibles de "La leyenda de Lin Bao" se han corregido en esta versión según las opiniones de Li Cang. El final clásico no tiene vigencia. La "Explicación" de la dinastía Ming de Xuzhi, el "Dao Jing" de la dinastía Qing de Daopei, así como la secuela de la dinastía Shu y la edición Jinling del "Libro de las canciones" se basan en este libro, por lo que es el más popular en los tiempos modernos.

Entre los libros anteriores, Li Zang es el primero. Como dice el refrán, hay cinco dificultades en el mundo. Esto es lo mismo que la repetida traducción de Liang de los Tres Sutras de la Gran Sabiduría, por lo que debe estar bien fundamentado. Además, el volumen 23 de "Fa Yuan" a principios de la dinastía Tang y el volumen 4 de "Seis registros de la historia de Zhu Yi" a finales de la dinastía Zhou solo tienen cinco dificultades, y los volúmenes restantes tienen quince dificultades más. Se puede ver que todos fueron agregados por generaciones posteriores. Los capítulos 5, 26 y 28 de "Li Zang" y "Zhenzong Annotations" son similares a "Agama", y los tres capítulos restantes son diferentes. Además, tanto las anotaciones de Li Zangben como las de Zhenzong tienen un capítulo sobre "Las personas que no siguen el Tao sufrirán". Hay un capítulo sobre "Pesca de perlas" antes del capítulo sobre "Bueyes caminando en el barro profundo", que se utilizó en ". "Zhen Gao" de Liang Tao Hongjing, pero se han eliminado en esta versión de "La leyenda de Lin Bao". Se puede ver que "Li Zang" fue una adaptación de un artículo antiguo de la dinastía del Sur, mientras que "La leyenda de Lin Bao" fue una adaptación original de finales de la dinastía Tang. La versión de la Pagoda Liuhe y la anotación Shousui son del mismo tipo que el "Lin Bao Zhuan", mientras que la anotación Zhenzong es producto de la evolución de "Li Zang" al "Lin Bao Zhuan".

Mucha gente sospecha que este clásico fue escrito por chinos en la dinastía Jin del Este, y no hubo traducción en la dinastía Han, porque la "Colección Chu Tripitaka" decía que este clásico no estaba incluido en la " Dao'an Lu". Sin embargo, los Tres Tesoros de las dinastías pasadas citaron los registros antiguos y dijeron que fue originalmente copiado de países extranjeros. La "Colección Chu Tripitaka" también dijo que este libro se encontró en los registros antiguos. "Lu Jiu" fue escrito en la dinastía Jin (326 ~ 342 años). Fue traducido y popularizado aproximadamente al mismo tiempo que "Dao'an". Antes de la traducción de An Shigao, parecía razonable tener un clásico que simplemente explicara las prácticas budistas básicas. Precisamente porque es la primera traducción china de escrituras budistas con texto breve y contiene el programa de práctica budista, los budistas todavía valoran los clásicos hasta ahora. Clásicos como "Lin Baozhuan" proporcionan una fuerte evidencia del Nan Zong Zen, que es especialmente amado por las sectas.

En el año cuarenta y seis del reinado Qianlong de la dinastía Qing (1781), se publicó la traducción de "Ming Zang" en manchú, mongol y tibetano, con una traducción al chino. Las traducciones japonesas incluyen "Cuarenta y dos capítulos del Sutra de la montaña" traducidos por Cao Yuan (incluidos en la undécima edición del Tripitaka japonés) y "Cuarenta y dos capítulos de la traducción libre moderna" traducidos por Kojima Yasuhiro (incluidos en "Sutra budista"). Serie de traducción gratuita moderna, sexta edición).

Hubo una traducción al inglés en 1871, y en 1878 la persona jurídica revisó e imprimió los cuarenta y dos capítulos en chino, tibetano y mongol. En 1906, el japonés Suzuki Daijo publicó una traducción al inglés. En 1947, el "Sutra de los cuarenta y dos capítulos" publicado en Londres se combinó con otros dos clásicos.

Este comentario clásico chino incluye las notas y la justicia de Song Zhiyuan. "Tong Yuan Ji" de Ren Yue (dos volúmenes) y "Ke" (un volumen par); Existe un volumen de notas sobre Song Zhenzong. Entró en el Tíbet en el tercer año del reinado de Tianxi. No existe tal libro en el Tripitaka existente de las dinastías Song y Ming. En el año 32 del reinado del emperador Guangxu de la dinastía Qing (1906), Changsha Ye Dehui comenzó a tallar líneas individuales de acuerdo con la "contracción" de Japón. "Song Shou Sui Zhu" es un volumen que está incluido en los "Tres sutras de comentario sobre el budismo" (es decir, el Sutra de cuarenta y dos capítulos, el Sutra Sutra y la política policial de Weishan). Ming presentó un volumen de las "Notas complementarias" de Tong, es decir, "Notas complementarias", con un título de cuatro palabras antes de cada capítulo. El "Xie" de la dinastía Ming es un volumen y es un poco más detallado que las "Notas complementarias". "Daopei Qingjian" fue escrito en el segundo año de Shunzhi (1645). Sólo tiene capítulos y no tiene títulos. La versión de cinco volúmenes de Shuchao publicada en el año 18 del reinado de Kangxi (1679) es una secuela de la dinastía Qing. Cada capítulo también tiene un título de cuatro caracteres, que es ligeramente diferente de las anotaciones complementarias. (Copla del Dragón) [Referencia] "Historia del budismo en las dinastías Han, Wei, del Sur y del Norte" de Tang Yongtong, breve introducción de Lu Cheng sobre el origen del budismo chino: "Cuarenta y dos capítulos clásicos" y la teoría de la confusión de Mou Zi ( Serie académica budista moderna); Wang Yuexinheng "Historia de la creación de los clásicos budistas": Estudios budistas de Changpan Dading en China.