La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Qué traducción es mejor para leer anime y novelas ligeras?

¿Qué traducción es mejor para leer anime y novelas ligeras?

En términos generales, la traducción de novelas ligeras se puede dividir en tres categorías: traducción en línea, traducción provincial de Taiwán (traducción de Taiwán) y traducción continental (traducción continental).

Yo no leo muchas novelas ligeras, así que solo hablaré brevemente sobre mis opiniones.

Debido a los diferentes niveles de traductores, el conjunto de trabajos traducidos también es mixto. Algunas obras traducidas personalmente se pueden traducir del japonés al chino, pero las obras traducidas en chino se ven obligadas a tener algunas traducciones de vocabulario de Internet o tienen problemas de idioma y errores tipográficos, y algunas incluso agregan las propias quejas del traductor al texto. experiencia de lectura. (Una imagen muestra cómo afecta la experiencia de lectura~)

Sin embargo, la calidad de los trabajos traducidos por el equipo de traducción al chino será mayor, el diseño será más ordenado y el chino y el japonés serán más Considerado más concienzudamente al traducir. Los dos países tienen diferentes hábitos lingüísticos. (Las diferentes obras también tienen equipos de traducción dedicados~)

Generalmente, las versiones pirateadas en Taiwán son versiones escaneadas y son publicaciones oficiales de la provincia de Taiwán, pero nunca he leído novelas ligeras taiwanesas. Tomemos como ejemplo los cómics taiwaneses. El primero son los hábitos de uso de palabras. Las obras taiwanesas contienen muchas palabras de la provincia de Taiwán. Aunque podemos entender la mayoría de las palabras, siempre se sienten raras al leerlas e inconscientemente queremos pronunciarlas con acento taiwanés. En segundo lugar, los métodos de diseño de China continental y la provincia de Taiwán son diferentes. En la provincia de Taiwán, el diseño es de derecha a derecha. Te lo digo, no obtendrás muchas palabras... arriba~)

La última es la versión Lu, que es una novela ligera importada de China continental. Habrá más o. menos eliminaciones durante el proceso de traducción. Se traduce de acuerdo con los requisitos del trabajo japonés original y las regulaciones pertinentes del continente, por lo que si es un trabajo que se publicó después de la versión en línea, encontrará que la redacción será. diferente en muchos lugares.

A todo el mundo le gusta el rábano y la col, sólo elige lo que más te guste.