Diez poemas patrióticos
Diez poemas patrióticos: "Climbing High", "Cuartetos de verano", "Dos reflexiones sobre la noche de otoño cuando el amanecer sale por la puerta de la cerca para dar la bienvenida al frescor·Parte 2", "Inscrito en Lin 'una residencia", "Muestra a los niños" ", "Embarque en Qinhuai", "Cruzando el océano Lingding", "Oda a la cal", "Poemas diversos de Jihai", "Dos poemas de la fortaleza".
1. "Climbing High" de Du Fu de la dinastía Tang
Texto original: El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de primavera y vegetación profunda. Las flores derraman lágrimas cuando me siento agradecido, y los pájaros se asustan ante el odio. La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro. Los rasguños de cabeza blanca son más cortos y la horquilla está llena de lujuria.
Traducción: Chang'an cayó, el país quedó destrozado y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an estaba exuberante de vegetación. Sintiéndome sentimental por los asuntos estatales, no puedo evitar romper a llorar, y el canto de los pájaros asusta mi corazón, lo que sólo aumenta el dolor y el odio por la separación. La guerra continua ha continuado hasta ahora. Las cartas enviadas desde casa son raras y una carta vale diez mil taeles de oro.
2. "Cuartetas de Verano" de Li Qingzhao de la Dinastía Song
Texto original: Vive como un héroe y muere como un fantasma. Todavía extraño a Xiang Yu y me niego a cruzarme con Jiangdong.
Traducción: Deberías ser un héroe entre los hombres cuando estés vivo, y deberías ser un héroe entre los fantasmas cuando mueras. Hasta el día de hoy, la gente todavía extraña a Xiang Yu porque preferiría morir en la batalla que nunca regresar a Jiangdong.
3. "Dos poemas en la noche de otoño cuando el amanecer sale por la puerta de la cerca para dar la bienvenida al frescor·Parte 2" Lu You de la dinastía Song
Texto original: Treinta mil kilómetros de río al este desembocan en el mar, y cinco mil montañas son rascacielos en la cima. El resto de la gente derramó lágrimas en el polvo y miró hacia el sur, hacia la división del rey, durante un año más.
Traducción: El río Amarillo, de 30.000 millas de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan de 5.000 pies de altura se eleva hacia el cielo y alcanza el cielo azul. La gente de las Llanuras Centrales había derramado todas sus lágrimas bajo la opresión del pueblo Jin. Habían esperado con ansias la Expedición al Norte de Wang año tras año.
4. "Inscripción en la residencia Lin'an" de la dinastía Song Lin Sheng
Texto original: Fuera de la Torre Qingshan, fuera de la montaña, ¿cuándo se cantarán y bailarán en el Lago del Oeste? estar cerrado? El viento cálido emborracha a los turistas y llaman a Hangzhou Bianzhou.
Traducción: Hay pabellones interminables en las colinas verdes hasta donde alcanza la vista. ¿Cuándo terminarán los cantos y bailes en el Lago del Oeste? La cálida brisa primaveral emborrachó tanto a la gente noble que casi pensaron que Hangzhou era Bianzhou.
5. "Shi'er" de Lu You de la Dinastía Song
Texto original: Después de la muerte, sé que todo es en vano, pero la tristeza no es la misma que el de Jiuzhou. Wang Shibei fijó el Día de las Llanuras Centrales y nunca olvidó decírselo a Naiwen durante los sacrificios familiares.
Traducción: Originalmente sabía que cuando muriera, todo en el mundo no tendría nada que ver conmigo; lo único que me entristecía era que no podía ver la reunificación de la patria con mis propios ojos; . Por lo tanto, cuando llegue el día en que el ejército imperial recupere el territorio perdido en las Llanuras Centrales y realices sacrificios familiares, ¡no olvides contarles a tus padres la buena noticia!
6. "Embarque en Qinhuai" de Du Mu de la Dinastía Tang
Texto original: La jaula de humo está fría y la luna está enjaulada en la arena. Aparqué en Qinhuai en. noche cerca de un restaurante. La comerciante no conoce el odio a la subyugación del país, pero todavía canta las flores en el patio trasero al otro lado del río.
Traducción: La luz borrosa de la luna y el ligero humo cubren el agua fría y la arena blanca. Por la noche, el barco está anclado en un restaurante a la orilla del río Qinhuai. Las cantantes no entienden cuál es el odio por la subyugación del país y todavía cantan sobre Yushu y Backyard Flowers al otro lado del río.
7. "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang de la dinastía Song
Texto original: Después de un duro encuentro, solo quedan unas pocas estrellas dispersas. Las montañas y los ríos se rompen, el viento sopla y los amentos flotan, y la experiencia de la vida es de altibajos. Miedo de decir pánico en la playa, suspirar solo en el océano. Desde la antigüedad nadie ha muerto, dejando un corazón leal para iluminar la historia.
Traducción: Después de muchas dificultades, sólo por la crisis nacional, cuando los ministros son leales, no tienen más remedio que ponerse bajo la lluvia de armas y flechas. Cuando los tiempos son malos, las montañas y los ríos se hacen añicos como amentos arrastrados por el viento; cuando la situación es difícil, el destino del país es como las gotas de lluvia golpeando las lentejas de agua. En aquel entonces, cuando dirigía las tropas, tenía miedo de la playa y animé a mis compatriotas a no sentirse avergonzados. Ahora estoy pasando por el océano Lingding en mi camino hacia el norte y lamento no poder luchar solo. ¿Quién nunca ha muerto desde la antigüedad? ¡Un verdadero hombre debe practicar la justicia, ser benevolente y tener la conciencia tranquila!
8. "Oda a la Lima" Yu Qian de la Dinastía Ming
Texto original: Miles de martillos tallaron las montañas, y el fuego las quemó como si nada. No tengas miedo de ser hecho añicos, quieres dejar tu inocencia en el mundo.
Traducción: La piedra caliza sólo se puede extraer de las montañas después de miles de martillazos, y trata la quema de un fuego furioso como algo muy común. Incluso si su cuerpo está roto en pedazos, no tiene miedo y está dispuesto a dejar su inocencia en este mundo.
9. "Poemas varios de Ji Hai" de Gong Zizhen de la dinastía Qing
Texto original: El sol se pone en el día en que estoy a punto de irme y canto. mi látigo y apunto hacia el este para llegar al fin del mundo. Caer rojo no es algo cruel, se convierte en barro primaveral para proteger las flores.
Traducción: La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta la distancia donde se pone el atardecer en el oeste. Al salir de Beijing y agitar el látigo hacia el este, me siento como si estuviera en el fin del mundo. Cuando renuncio y regreso a casa, soy como una flor caída que cae de una rama, pero no es algo cruel. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
10. "Dos poemas sobre la salida de la fortaleza" de Wang Changling de la dinastía Tang
Texto original: La luna brillante de la dinastía Qin pasó a la dinastía Han, y la las personas que marcharon miles de kilómetros aún no han regresado. Pero los generales voladores de Dragon City están aquí y a Hu Ma no se le enseña a cruzar la montaña Yin.
Traducción: Todavía es la luna brillante y el paso fronterizo en las dinastías Qin y Han. Los soldados fueron enviados a proteger la frontera para defenderse del enemigo y abandonaron sus hogares a miles de kilómetros de distancia y nunca regresaron. Si Li Guangjin, el general volador de Dragon City, todavía estuviera aquí, nunca dejaría que los Xiongnu fueran al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yin.