Traducción y apreciación de la versión Pinyin del Décimo Reclutamiento Quinquenal
wǔcóng jón zhēng, bāshǐdégu. dào féng Xiāng lürén, "Jiāzh yǐuāshui?"
Se unió al ejército a los quince años y regresó a los quince años. de ochenta. Cada aldeano preguntará: "¿Quién está en casa?".
"yào kàn shìjūn Jiā, s ng büI zhǎng lìI" tüng güu dòu rü, zhìng Liáng shàng fìI,
Desde la distancia, esa es tu casa, hay muchos pinos y ciprés. Los conejos entran por las axilas del perro y los faisanes vuelan por las vigas.
gǔ, jǐng y gǔ.
En el atrio nació Green Valley, y en el pozo nació Lu Kui. Los cereales se utilizan como comida y los girasoles como sopa.
gáng fàn yíshú, büzh yíāShuí ch mén dáng Xiàng kàn, lèI Luo zhān wǒyī.
No sé a quién le interesa la sopa y el arroz que se cocinan desde hace un tiempo. Salí y miré hacia el este, mientras las lágrimas caían sobre mi ropa.
Traducción:
El niño que acababa de cumplir quince años salió a pelear y no volvió hasta los ochenta años.
Un vecino rural de Luyu preguntó: "¿Quién más hay en mi familia?".
Mira ese lugar de tu casa. Ahora es una tumba entre los pinos.
Cuando caminé hacia la puerta, vi conejos entrando y saliendo de las madrigueras de los perros y faisanes volando sobre las vigas del techo.
El mijo silvestre crece en el jardín y los girasoles silvestres rodean la plataforma del pozo.
Utiliza granos silvestres sin cáscara para cocinar arroz y recoge hojas de girasol para hacer sopa.
La sopa y el arroz estuvieron listos en poco tiempo, pero no sabía a quién dárselos.
Salí por la puerta y miré hacia el este, con lágrimas corriendo por mi rostro.
Antecedentes de la escritura:
Según la interpretación de los antiguos poemas Yuefu, la dinastía Jin disfrutaba del sistema de servicio militar de quince años. Es difícil comprobar si alguien lo apreció antes de que se convirtiera en una canción de soplo horizontal. Este poema fue originalmente una canción popular durante la gran agitación de las dinastías Han y Wei. Fue escrito para acusar el cruel y complicado sistema del servicio militar.