Traducción de cada frase de Nanhu a finales de otoño
Texto original del poema "Finales de Otoño en Nanhu":
Finales de Otoño en Nanhu (Bai Juyi)
En agosto, cae el rocío blanco y el El lago se vuelve viejo.
La noche anterior el viento otoñal era fuerte y la mitad de la carga fue arrojada.
Sube al arce verde con las manos y pisa el junco amarillo.
Caras viejas y tristes, abrazos fríos de otoño.
Hay hermanos en Huaichu y hay hermanos en Shu.
¿Cuándo vendrá Wanli? Yan Bobai.
Bai Juyi En agosto, cae el rocío y el lago envejece. Pero hubo fuertes vientos otoñales y la mitad de la carga se desprendió. Sube al arce verde con las manos y pisa la caña amarilla con los pies. La antigua gloria está desolada, abrazada por el frío otoño. Hay hermanos en Huaichu y hay hermanos en Shu. ¿Cuándo vendrá Wanli? Yan Bobai. Este poema describe un panorama sombrío de finales de otoño: con la llegada del nuevo milenio, el viento otoñal es sombrío, el loto se ha marchitado, las hojas de arce se han vuelto rojas, los juncos se han vuelto amarillos y hay una escena sombría por todas partes. El poeta quedó conmovido por esta escena y extrañaba a sus familiares que vivían en otro lugar.