¿Cuáles son las diferencias entre los estudiantes de posgrado en traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing?
El programa de Maestría en Traducción de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se divide en Traducción y Oratoria de Inglés. La Escuela de Traducción e Inglés inscribirá a 40 estudiantes en 2017, y la Escuela de Inglés Profesional inscribirá a 20 estudiantes. La Escuela de Interpretación e Inglés tiene 24 estudiantes y la Escuela Van Gogh tiene 60 estudiantes.
La diferencia entre estas materias está principalmente en la dirección y el enfoque, pero las materias del examen preliminar son las mismas. La interpretación y la traducción son diferentes en sí mismas y el enfoque de cada universidad también es diferente. Por ejemplo, las escuelas de inglés especializadas realizarán traducciones estilísticas en negocios, derecho, periodismo y otros campos profesionales.
Además, el Instituto Van Gogh también ofrece maestrías académicas en interpretación simultánea inglés-chino e interpretación simultánea multilingüe, una de las especialidades más populares de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. La Escuela de Inglés también contrata maestrías académicas en estudios de traducción, centrándose en la investigación teórica y la práctica de la traducción.
Además, para los candidatos de lenguas minoritarias, las instituciones correspondientes también ofrecen títulos de maestría en traducción al ruso, japonés, francés, alemán, coreano, español, árabe y tailandés, francés, alemán, árabe y español. una maestría académica en teoría y práctica de la traducción de Laos.