La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos de formación/capacitación - ¿Cómo aprendieron inglés los antiguos en la historia?

¿Cómo aprendieron inglés los antiguos en la historia?

En la antigüedad, quienes necesitaban aprender idiomas extranjeros eran en su mayoría hombres de negocios que se hacían a la mar para hacer negocios, y algunos eran monjes que necesitaban transmitir su cultura a otros países. Muchos antiguos monjes indios vinieron a China a predicar. Para promover la cultura budista, deben dominar el antiguo idioma chino. A menudo seguían a caravanas y grandes grupos de comerciantes hasta China. En ese momento no había transporte desarrollado. Durante el viaje de meses, los monjes aprendieron de los comerciantes y pudieron comunicarse apenas llegaron a China. Después de un largo período de estudio y vida, puedo dominar el chino con fluidez. Además, en muchos países occidentales, debido a los frecuentes intercambios con países vecinos, han surgido talentos que dominan los idiomas de muchos países gracias a intercambios y contactos a largo plazo. Los monjes establecían templos en el camino a la India. Entre ellos, las personas que dominaban el sánscrito y el chino brindaban comodidad a quienes iban a la India a adorar a Buda y buscar escrituras, y les enseñaban algo de sánscrito simple. ?

China comenzó a aprender inglés a gran escala. De hecho, fue durante la dinastía Qing cuando el emperador Kangxi también abrió escuelas intensivas de idiomas extranjeros. El emperador Kangxi consideró importante dominar el ruso y el latín al negociar el Tratado de Nabucodonosor con Rusia. Después de regresar a Beijing, abrió el Museo de Literatura Rusa del Gabinete en 1708. Pidió a los discípulos de los Ocho Estandartes que estudiaran la literatura rusa y la tradujeran. ?

Durante el período Yongzheng, la Biblioteca Occidental se separó de la Cuarta Biblioteca de Traducción y reclutó a algunos jóvenes manchúes para estudiar latín específicamente. En ese momento, los materiales utilizados se llamaban "Hua Yi Yi Yu Yi". Resulta que este libro fue compilado oficialmente durante el período Hongwu y fue traducido tanto al idioma mongol como al chino. Más tarde, el libro se amplió para incluir más idiomas y se convirtió en el diccionario oficial de lenguas extranjeras traducidas al chino en la China moderna temprana. Lo que es más interesante es que este libro también sigue un método de traducción clásico de la historia, es decir, todas las palabras extranjeras son pinyin con caracteres chinos, al igual que las palabras en inglés que memorizamos cuando éramos niños. ?

Aprender inglés es beneficioso para todos. El inglés no sólo promueve intercambios amistosos entre China y Occidente, sino que también permite a nuestro pueblo comprender la cultura occidental.