La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Poemas sobre el Día de la Madre

Poemas sobre el Día de la Madre

1. Canciones errantes

¿El autor es Meng Jiao? En la dinastía Tang

Las madres utilizaban la aguja y el hilo en sus manos para confeccionar ropa para sus hijos que habían viajado largas distancias.

Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.

¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?

La amorosa madre utiliza la aguja y el hilo que tiene en sus manos para confeccionar ropa para su hijo que mantiene una relación a larga distancia. Antes de irse, cosió bien, temiendo que la ropa de su hijo se dañara si regresaba tarde. ¿Quién se atreve a decir que un niño con una piedad filial tan débil como la hierba puede devolver la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze?

En segundo lugar, volver a casa al final del año/fin de año

¿El autor Jiang Shiquan? Dinastía Qing

Amo infinitamente a mi hijo y estoy feliz de estar en casa.

La ropa fría es como un bordado, y las cartas a casa son como manchas de tinta.

Cuando encuentras poca misericordia, buscas dificultades.

Me avergüenzo del Hijo del Hombre y no me atrevo a suspirar.

El amor de una madre por sus hijos es infinito. ¡Mi madre está muy feliz de estar en casa durante el Festival de Primavera! Estaba cosiendo un abrigo de algodón para mí y la aguja y el hilo estaban muy apretados. Acaba de llegar la carta que envié a casa y la tinta aún está húmeda. Tan pronto vi a mi madre, ella me dijo cariñosamente que había perdido peso y me preguntó repetidamente si estaba sufriendo afuera. Bajé la cabeza avergonzado, sin atreverme a contarle sobre mi situación errante.

En tercer lugar, Oh, mamá

¿Autor Shu Ting? Dinastía Moderna

Tus pálidas yemas de los dedos tocan mi sien.

No puedo evitar ser como un niño.

Agarrate a tu falda

Ah, madre

Para mantener tu figura descolorida

Aunque la luz de la mañana tenga los sueños cortados en humo .

Durante mucho tiempo todavía no me atrevía a abrir los ojos.

Aún aprecio ese pañuelo rojo brillante.

Miedo de que la limpieza le haga perder su calidez única

Ah, madre

¿No es igual de despiadado el paso del tiempo?

Tengo miedo de que mi memoria se desvanezca

¿Cómo me atrevo a abrir su pantalla tan fácilmente?

A ti clamo por una espina.

Ahora que llevo puesto Guan Jing, no me atrevo.

No me atrevo a gemir.

Ah, mamá

A menudo miro tu foto con tristeza.

Aunque la llamada pueda penetrar el loess

¿Cómo me atrevo a perturbar tu sueño?

No me atrevo a mostrar así el sacrificio del amor.

Aunque escribí muchas canciones.

A las flores, al mar, al amanecer.

Ah, Mamá

Mis dulces, suaves y profundos recuerdos.

Ni un torrente, ni una cascada.

Es un pozo seco y no se puede cantar bajo el manto de flores y árboles

Introducción del autor:

Shu Ting, mujer, 1952, nacida en la ciudad de Shima , Provincia de Fujian, poeta china contemporánea, figura representativa de la Escuela de Poesía Misty. Shu Ting, antes conocida como Gong, ha vivido con sus padres en Xiamen desde que era niña. En 1969 se fue al campo para alistarse en el ejército. En 1972 regresó a la ciudad para trabajar como trabajador. En 1979 comenzó a publicar poesía. En 1980 trabajó en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian. y se dedica a la escritura profesional.

Cuarto, no envejecer.

¿Autor Huang Jingren? Dinastía Qing

Fui a Mother River Liang con mi arco y mi cortina, y mis lágrimas estaban blancas de tristeza.

Esta es una miserable noche de nieve en Chaimen. Tener hijos en esta época es mejor que no tener nada en absoluto.

Abrí la cortina de la puerta, porque iba a Heliang a ganarme la vida, así que me despedí de mi anciana madre de mala gana. Al ver a mi madre canosa, no pude evitar llorar y mis lágrimas se secaron. Si no puedes ser filial con tu madre en esta noche nevada y deshacerte de este Chaimen miserable y desgarrado, ¿de qué sirve adoptar un hijo? Todavía no lo quiero.

Verbo (abreviatura de verbo) Kai Feng

¿El autor es anónimo? Período anterior a Qin

El viento soplaba desde el sur y soplaba contra su columna.

Si te apuñalan en el corazón y quieres morir, la familia de tu madre te recompensará.

El viento sopla del sur y el viento sopla del otro lado.

Dios mío, no tengo familiares.

¿Te has resfriado? Bajo Xun.

Con siete hijos, es muy duro para la madre.

El pájaro amarillo, con su voz.

Si tienes siete hijos, no consueles a tu madre.

Traducción:

El viento sopla del sur, soplando el corazón del árbol de azufaifo. Shu Xin todavía es demasiado aprensivo y mi madre lo está pasando realmente mal.

El viento sopla en el viento, soplando del sur, arrastrando las densas ramas de azufaifa. La comprensión de mi madre es virtuosa y no puedo pagarla hasta que pueda hacerlo.

El agua fría del manantial está fría y la fuente está ahí. Incluso con siete hijos, la madre sigue trabajando duro.

El pajarito amarillo canta, el sonido es melodioso y hermoso. Ni siquiera tener siete hijos podía consolar el corazón de la madre.