Traducción de grabaciones de comidas
Hace mucho tiempo, había un hombre tonto que fue a casa de su amigo a cenar con su amo. Pensó que los platos cocinados por el dueño no tenían sabor. Cuando el anfitrión escuchó esto, inmediatamente añadió un poco de sal a los platos. Después de terminar de comer, descubrió que los platos estaban deliciosos. Entonces tuvo una idea: la comida sabe mejor gracias a la sal. Cuando llegué a casa casi por la tarde, mi madre ya había preparado la comida. Él dijo: "¿Hay sal? ¿Hay sal?"
Mi madre sacó la sal y la encontró extraña. Sólo vio que su hijo sólo comía sal y nada de verduras. La madre dijo: "¿Cómo puede ser esto?" El tonto dijo: "Sé que toda la comida deliciosa del mundo está en sal". El tonto sigue comiendo sal y su sabor se destruye, pero se convierte en su maldición. Todo en el mundo es igual. No sólo no irá mal, sino que será contraproducente.
Texto original
Había una vez un tonto al que le resultaba demasiado aburrido hacerse amigo de los demás y comer con su maestro. Como el dueño lo huele, la sal es beneficiosa. Sabía delicioso, así que me dije: "Así que la belleza tiene sal". Cuando llegué a casa por la noche, mi madre ya había comido. El tonto dijo: "¿Hay sal? ¿Hay sal?"
La madre culpó a la sal, pero al hijo sólo le importaba la sal y no comía las verduras. La madre dijo: "¿Hacerlo de nuevo?" El tonto dijo: "Sé que toda la comida deliciosa del mundo es salada". La sal del tonto es infinita, su sabor es malo, pero sufre por ello. Todo en el mundo es natural, pero no sólo es inútil, sino también perjudicial.
Fuente: Baiyu Sutra - Sinhala indio antiguo
Datos ampliados
Antecedentes creativos
Este libro es del siglo V Recopilado por cingaleses gente en la India. Al final del libro hay seis versos de la posdata del autor. Después de la oda, dijo: "El Venerable Sinhala en realidad escribió" Crazy Flower Man "". "Crazy Flower Man" es el nombre original de este libro. El texto original de las dinastías Song, Yuan y Ming contiene más de 300 palabras. Dice que Buda selló el Jardín de Bambú en King Snake City y dijo este sutra a 500 personas de diferentes escuelas de Brahma. Es inconsistente con el cingalés. canto y obviamente fue agregado por generaciones posteriores.
El traductor le pidió a Nadi, un indio chino, que fuera discípulo del cingalés. Es inteligente y fácil de memorizar. Puede memorizar cientos de miles de palabras multiplicando los sutras grandes y pequeños. Aprendió los cientos de metáforas recopiladas en cingalés y comprendió profundamente su significado y tema.
Llegó a Jianye a principios del año Jianyuan de la dinastía Qi del Sur (479) y vivió en el templo Piliye. Tradujo este libro el 10 de septiembre del décimo año de Yongming (492), y también tradujo un volumen de "El Sutra de los ancianos" y un volumen de "El Sutra de los doce destinos". Más tarde se hizo famoso en el templo Zhiguan en Jianye y murió en el templo Zhiguan en el segundo año de Zhongxing (502).
Enciclopedia Baidu-Sal de los tontos