La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Principios de la traducción al chino clásico de la escuela secundaria

Principios de la traducción al chino clásico de la escuela secundaria

1. Principios de la traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico debe ser "fiel", "expresiva" y "elegante". "Xin" significa preciso y el significado es correcto; "Da" significa suave y no puede ser incómodo; "Ya" se refiere a términos estándar y no se debe abusar de la jerga y los dialectos. Siguiendo los principios anteriores, también debe dominar las habilidades de traducción necesarias para que pueda sentirse cómodo con la traducción al chino clásico. Hablemos de las habilidades básicas de la traducción al chino clásico con ejemplos.

1. Definición de palabras

Los textos chinos clásicos son en su mayoría palabras monosilábicas, mientras que los chinos modernos son en su mayoría palabras bisilábicas. Muchas de ellas se derivan de la adición de una palabra a los textos chinos clásicos. Ésta es la base sobre la cual podemos combinar palabras para explicar muchas palabras chinas clásicas.

"Éxodo" 1: Integridad política y armonía... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)

Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz...

2. Según la grabación o el reemplazo

Al traducir, se pueden registrar términos especiales como nombres antiguos, nombres de lugares, nombres oficiales y nombres de época; también es mejor registrar directamente los poemas citados en; el texto original al traducir oraciones; algo de vocabulario básico antiguo y moderno. El significado es el mismo, sin mencionar la traducción.

"Éxodo" 2: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Fujiko estaba destinado en el condado de Baling. (La "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)

En la primavera del cuarto año del reinado de Renzong (dinastía Song), Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling.

"Éxodo" 3: Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas!" (Las Tres Gargantas de Li Daoyuan)

Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres veces y su ropa está manchada de lágrimas!""

Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas son ya no se usan o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usan ocasionalmente, ya es relativamente aproximado. Esto requiere que los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno. : Hay dos guerras, quiero ir primero. "Estomatología")

Me temblaban las piernas y casi fui el primero en escapar

3. /p>

Hay muchas frases omitidas en chino clásico. El contenido suele ser más flexible. La traducción debe complementarse según el contexto.

Éxodo 5: Toca una vez, luego (tambor) y. (qi) cae, luego (tambor) y (qi) se agotan ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian")

El primer toque de tambor puede aumentar la moral, el segundo toque de tambor (moral) disminuirá y el tercer tamborileo (moral) desaparecerá.

Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico solo tienen funciones gramaticales y no tienen significado práctico, por lo que deben eliminarse durante la traducción. 6: Me encantan las flores de loto solas y no toco el barro... ("Love Lotus" de Zhou Dunyi)

Solo me gustan los lotos que crecen en el suelo, no contaminados...

Cuarto, traducción conjunta y traducción individual

Al traducir oraciones intertextuales en chino clásico, las oraciones superior e inferior a menudo se combinan en una sola oración.

"Éxodo" 7: Un general. muere después de cien batallas y un hombre fuerte regresa después de diez años ("Poesía de Mulan")

Los generales y guerreros experimentaron muchas batallas en los últimos diez años, algunos murieron en el campo de batalla y otros regresaron. victorioso.

La palabra "Bingti" en chino clásico debe expresarse por separado en la traducción.

Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... (El Pabellón del Borracho de Ouyang Xiu)

El clima es fresco y la escarcha es blanca...

5. Orden de intercambio

Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, así que preste atención a las Orden al traducir.

Éxodo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo? "("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi")

Confucio dijo: "¿Por qué es tan simple? ”

Además, las preposiciones y frases de objeto se utilizan a menudo como complementos en chino clásico, y ahora se utilizan a menudo como adverbiales. La traducción debe invertirse según corresponda.

Ejemplo. 10: Un caminante descansa sobre un árbol ("Pabellón borracho" de Ouyang Xiu)

Los peatones descansan bajo un árbol

6. >La traducción literal se esfuerza por traducir palabra por palabra, mientras que la traducción libre enfatiza captar el significado del texto en su conjunto, la traducción literal debe ser precisa y concisa, y la traducción libre debe ser flexible y fluida.

Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las olas brillaron... ("Los viajes de Man Jing" de Yuan Hongdao)

En este momento, el fino hielo comenzó a derretirse y las olas del agua comenzaron a brillar..

Las palabras con guiones se pueden traducir fácilmente. A veces también se puede traducir libremente la frase completa.

Ejemplo 12: ¡La golondrina conoce la ambición del cisne! ("Historical Records·Chen She Family")

¿Cómo puede una persona miope conocer la ambición de una persona ambiciosa?

2. Requisitos y métodos de traducción al chino clásico Existen dificultades en la traducción al chino clásico. Pídale ayuda a su maestro con respecto a los requisitos y métodos de traducción del chino antiguo. El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar su capacidad para leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.

Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil de expresar. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.

El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea <. /p>

(Cao GUI debate. ) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zhengzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.

La ventaja de la traducción es que se puede hacer. palabra por palabra, lo que puede evitar la falta de traducciones, lo cual es un problema común para los principiantes.

Debido a que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y del chino moderno, debemos traducirlas tanto como sea posible.

Solo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados agregando y quitando. 2. Transposición significa que ciertos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Wes, ¿a quién nos llevaremos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey.

Traducción: (4) Texto original: Si vives en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe. 3. Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Se deben realizar los suplementos necesarios al traducir hoy.

Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original : Puedes luchar en una batalla Traducción: ( 4) Texto original: Jin Linshui Traducción original: 4. Eliminar, lo opuesto a "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que en la traducción se exprese claramente el significado del texto original, no se podrán traducir palabras individuales.

Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de 47 años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de caracteres y palabras antiguos y modernos, los significados antiguos y modernos.

3. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Salir" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es adición. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto. La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá dominarlo de forma flexible. La traducción correcta del chino clásico no es difícil. Las habilidades para dominar los puntos de traducción del chino clásico están incluidas en el programa de estudios de idioma chino de 2005 para el examen de ingreso a la universidad, incluidos "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en las preguntas de traducción, por lo que cómo hacer las preguntas de traducción del chino clásico se ha convertido en el foco de los candidatos.