Documentos relacionados con la traducción del perfil de la empresa
Artículos relacionados sobre la traducción de perfiles de empresa 1
Sobre la traducción equivalente del perfil de empresa
Como disciplina en rápido desarrollo, la pragmática se centra en la realidad del uso del lenguaje. Refleja la intención comunicativa de los usuarios de la lengua. Como tipo de material promocional, el perfil de empresa tiene su propio contenido y funciones específicas. Los textos con diferentes características estilísticas tienen diferentes requisitos para su lenguaje de traducción y funciones pragmáticas. Por lo tanto, comprender las características lingüísticas y las funciones pragmáticas de este estilo puede conducir a una mejor traducción y lograr propósitos propagandísticos eficaces.
1. Las funciones pragmáticas y las características lingüísticas del perfil de empresa
Pete. Newmart (1982) alguna vez dividió los tipos de texto en expresiones, información, llamadas y estímulos según diferentes funciones. De hecho, en la vida real, las funciones de los textos sobre diferentes temas a menudo se mezclan según diferentes propósitos o contextos. Un perfil de empresa es un ensayo de orientación y aplicación selectiva. En una competencia cada vez más feroz, la función principal del perfil de la empresa es proporcionar información relevante al público para lograr efectos publicitarios y promover la cooperación. El lenguaje tiene un significado simbólico y un significado comunicativo. Los diferentes símbolos del lenguaje pueden expresar diferentes intenciones comunicativas en diferentes formas del lenguaje en diferentes contextos. Debido a diferencias en conceptos e ideologías culturales, los textos sobre el mismo tema con la misma función pragmática adoptarán formas lingüísticas diferentes.
Comparemos las similitudes y diferencias de las características lingüísticas en diferentes orígenes culturales del perfil de una empresa belga y el perfil de una pequeña y mediana empresa nacional que yo mismo traduje.
Ejemplo 1 Vigan Engineering S.A. es una empresa belga con sede cerca de Bruselas que produce una gama completa de? ¿Busca una capacidad de procesamiento de 50 a 1000 toneladas métricas por hora y cualquier material de flujo libre como?
? ¿La excelencia de VIGAN está reconocida por cientos de instituciones de referencia internacional?
Hubei Hongfa Rice Industry Co., Ltd. fue reorganizada en julio de 2006 por Zhongxiang Yangzi Grain Storage Company y Zhongxiang Hongfa Industry and Trade Co., Ltd. Integra la adquisición, el procesamiento, el almacenamiento y las ventas de granos. empresas de industrialización de cereales. La empresa está ubicada en la ciudad de Zhongxiang, una ciudad histórica y cultural nacional, una excelente ciudad turística y la ciudad natal de la longevidad. La ciudad de Zhongxiang está ubicada en la parte norte de la llanura de Jianghan, con cuatro estaciones distintas y un suelo fértil rico en calcio, fósforo, hierro y otros elementos. El arroz producido por la empresa se selecciona a partir de arroz puro natural de alta calidad regado por manantiales naturales de montaña en lo profundo de la zona de la montaña Dahong. Es rico en nutrientes, verde, seguro y libre de contaminación, con calidad pura y buen sabor. La empresa tiene una superficie de 33.000 metros cuadrados, tiene 165 empleados, un capital registrado de 104,95 millones de yuanes después de la reorganización y activos totales de 66,81 millones de yuanes. Cuenta con 6 molinos de arroz, 7 líneas de producción, una capacidad de almacenamiento de 80.000 toneladas y una capacidad de procesamiento diario de 450 toneladas. Es una empresa líder clave en la industrialización agrícola en la provincia de Hubei y una de las 20 principales empresas en la industria de cereales y petróleo en la provincia de Hubei. La empresa ha sido calificada muchas veces como una unidad avanzada en el trabajo provincial con granos y una unidad de satisfacción del consumidor en la provincia de Hubei.
¡La esencia de los bienes raíces de la tierra de la longevidad, creando vida de alta calidad!
(1) Selección de palabras
No es difícil ver en los dos casos anteriores que los perfiles de empresas en chino e inglés utilizan palabras comunes breves y fáciles de entender para describir el compañía, y casi no hay palabras inusuales o modismos poco comunes. Y trate de que el artículo sea verbalmente fácil de leer, prestando atención al uso de repetición de sílabas o rima para mejorar el efecto del lenguaje. ¿Te gusta el ejemplo 1? ¿Rendimiento sobresaliente? , en el ejemplo 2? ¿Esencia de vida? , haciendo que el texto introductorio sencillo parezca más animado y rítmico.
(2) Forma sintáctica
Como material promocional público, el perfil de una empresa debe comenzar desde la perspectiva del lector y utilizar patrones de oraciones apropiados para expresar las posibles intenciones del autor. Para hacer el texto más accesible y acercar a los lectores a los clientes potenciales, la mayoría de la gente utiliza? ¿Eres (nosotros)? , ?Tuyo)? para referirse al público. Por otro lado, para reflejar la fuerza y la sinceridad de la empresa en la cooperación, el tono debe ser más objetivo para ser más convincente.
Por lo tanto, las oraciones pasivas en este estilo de escritura están en su mayoría en tiempo presente, dando a las personas la impresión de ser nítidas y ambiciosas, y rara vez aparecen como? ¿a nosotros? Palabras como estas deben evitarse con promesas vacías, determinación y la sospecha de haberle hecho la pelota a alguien en el pasado. La diferencia es que la oración del Ejemplo 1 usa participios, estructuras independientes y frases de oración para hacer la oración más concisa y compacta, mientras que el Ejemplo 2 es un poco largo y da a las personas una sensación de redundancia.
(3) Estructura del texto
Cualquier texto tiene su propio formato, le dice a los lectores cierta información y expresa de alguna manera una intención comunicativa, y los perfiles de las empresas no son una excepción. La diferencia es que la introducción en chino pone más énfasis en la ubicación geográfica, mientras que la introducción en inglés es sólo un vistazo rápido. ¿Quizás tenga algo que ver con los chinos? Si quieres ser rico, ¿primero construir carreteras? Con un buen ambiente y transporte conveniente, el desarrollo será, naturalmente, mucho más fácil. Esto es un reflejo de la intención de las empresas chinas de promocionarse y desarrollarse hacia afuera en sus presentaciones; en segundo lugar, la imagen corporativa de China parece estar demasiado centrada en los honores y títulos obtenidos, lo que demuestra una falta de confianza en sí mismas. Parece que sólo enumerar un montón de honores en lugar del producto en sí puede convencer más eficazmente al público. Esto está relacionado con el hecho de que los productos chinos aún no se han afianzado en el mercado internacional. Sin embargo, ¿qué pasó recientemente? ¿Sanlú? ¿El incidente de la leche en polvo dio la razón al público? ¿Exención de inspección nacional? En este caso, la autoridad también se ha visto sacudida y el estatus histórico de la autoridad en el corazón de los consumidores también se ha reducido hasta cierto punto.
En segundo lugar, estrategia de traducción
La esencia de la traducción es que el traductor convierte la información cultural del texto original en la información cultural del texto de destino y obtiene actividades de pensamiento y lenguaje similares. actividades. En muchos perfiles de empresas chinas, a menudo hay palabras hermosas que muestran la amplitud y profundidad del idioma chino y el estilo orgulloso de la empresa. Pero, como lector de inglés, ¿es posible que no tenga la capacidad ni el tiempo para hacerlo? ¿agradecer? . Como traductores de perfiles de empresas, no sólo debemos considerar la reproducción del significado del lenguaje, sino también prestar atención al impacto potencial del texto traducido en los lectores, es decir, luchar por la equivalencia. Hickey (2001) cree que cualquier traducción debe poder afectar potencialmente al lector de destino, del mismo modo que el texto original puede afectar al lector. Y son equivalentes, análogos, no similares. Según su punto de vista, la esencia de la equivalencia pragmática es la equivalencia pragmática. Por lo tanto, el perfil de la empresa debe considerar plenamente al público objetivo y centrarse en él, no sólo informando a los lectores, sino también produciendo el mismo efecto potencial que los chinos.
Conversión de forma
Debido a las diferencias de valores y hábitos de pensamiento entre China y Occidente, los estilos de los perfiles de las empresas también son diferentes. Las estrategias de traducción flexibles y apropiadas pueden reducir la resistencia en el proceso de traducción y beneficiar a los lectores de inglés. El perfil de una empresa es sólo una tarjeta de presentación y esta primera impresión es muy importante. La gente moderna presta más atención al ritmo rápido y a la frescura, y tiene un sentido del tiempo más fuerte. Por lo tanto, la concisión debe ser el primer elemento de la traducción, y también es necesaria una adaptación adecuada. En el ejemplo 2, cuando nos referimos a la capacidad de producción y el tamaño de la empresa, ¿qué tal si escribimos los números en árabe en lugar de palabras? ¿Millones (millones)? Por analogía, varios ceros que aparecen uno tras otro serán más poderosos, dejarán una profunda impresión en los lectores en un corto período de tiempo y sentarán las bases para una mayor comprensión. El ejemplo 1 utiliza la forma de capacidad de 50 a 10.000 toneladas métricas para convencer a los lectores, lo cual es mucho más efectivo.
(2) Generalización.
Como se mencionó anteriormente, los chinos prestan más atención a la acumulación de honores o títulos. Hay varias razones, ¿como el ejemplo 2? Es una empresa líder clave en la industrialización agrícola en la provincia de Hubei y una de las 20 principales empresas en la industria de cereales y petróleo en la provincia de Hubei. La empresa ha sido calificada muchas veces como una unidad avanzada en trabajo alimentario en la provincia y una unidad de satisfacción del consumidor en la provincia de Hubei. Si lo miras al revés, definitivamente les dará a los lectores en inglés una sensación de procrastinación y su interés por la lectura definitivamente se verá afectado. Además, si muchos títulos honoríficos chinos se traducen directamente al pasado, es posible que los lectores en inglés no comprendan en absoluto el significado y el estatus del honor. En este caso, el resumen debe ser selectivo. ¿Te gusta el ejemplo 1? ¿La excelencia de VIGAN está reconocida por cientos de instituciones de referencia internacional? (Esta frase solo explica que la calidad perfecta de Wiegand ha sido reconocida por muchas empresas internacionales, en lugar de detallar los honores que ha ganado. Tiene en cuenta las costumbres culturales de los lectores occidentales y también es muy simple y simple).
(3) El concepto de cambio
La traducción variada es cuando el traductor adopta métodos flexibles como adición, reducción, edición, narración, contracción, fusión y modificación bajo condiciones específicas y de acuerdo con las necesidades especiales. necesidades de lectores específicos. La traducción de perfiles de empresas es una actividad de comunicación interdisciplinar con una finalidad específica. Para facilitar las visitas u otros fines, muchas empresas suelen incluir la dirección de la empresa en sus materiales promocionales o páginas web. Pero para los lectores ingleses, las divisiones administrativas de China parecen demasiado complicadas.
Aunque hay países, ciudades, pueblos e incluso equipos correspondientes en inglés, es posible que los lectores en inglés no tengan conceptos tan complejos como los chinos. ¿Autor una vez? ¿Aldea Yangqiao, municipio de Jiuli Hui, ciudad de Zhongxiang, provincia de Hubei? ¿traducir? ¿Aldea Yangqiao, municipio de Jiulihui, ciudad de Zhongxiang, provincia de Hubei? ¿Pero un extranjero que conoce bien la cultura china sugiere cambiarla? ¿Yangqiao, distrito de Jiulihui, ciudad de Zhongxiang, Hubei? , ¿lo hará? ¿Ciudad Yangtsé? ¿Traducción directa? ¿Yang Zizhen? . Puede ser difícil concluir si este tipo de traducción es más aceptable para los lectores de inglés, pero una cosa es segura: las personas con diferentes orígenes culturales tienen diferentes actitudes y puntos de vista sobre el mismo concepto cambiante en la comunicación intercultural. es muy importante.
En tercer lugar, conclusión
Los criterios de equivalencia de traducción siempre han sido controvertidos, especialmente la equivalencia formal y la equivalencia funcional. Sin embargo, debemos afrontar el hecho de que se puede decir que la equivalencia completa en la traducción es una ilusión. Porque que una traducción pueda convencer a los lectores depende de la situación en la que se encuentre, del público al que se enfrente y del propósito que quiera alcanzar. El lenguaje utiliza diversas formas para transmitir la actitud, la motivación y otra información del hablante a los demás, formando relaciones entre las personas. Por lo tanto, en el proceso de traducción pragmática, el traductor debe realizar la conversión entre la intención del autor y la intención de la obra desde diferentes ángulos y formas, y lograr la equivalencia de la traducción. Este artículo espera contribuir a la construcción de la traducción práctica en China al profundizar en algunas características de la traducción de perfiles de empresas.
Materiales de referencia:
【1】Huang Zhonglian. Teoría de la traducción [M]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 2002.
[2] Ran Yongping, Zhang, Pragmática[M]. Beijing: Prensa de Educación Superior, 2007.
[3]Wang Wenbin. Discurso y traductores[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2005.
Documentos relacionados con la traducción de perfiles de empresas 2
Principios de traducción de perfiles chino-inglés de empresas autónomas de importación y exportación
Resumen: este artículo analiza las características del idioma de perfiles de empresas Según el punto de vista de Peter Newmark, expone los principios que deben seguirse en la traducción de perfiles de empresas y toma como ejemplo la traducción de perfiles de empresas de importación y exportación independientes para discutir la aplicación efectiva de estos. estos principios.
[Palabras clave] Perfil de la empresa Peter Newmark
Para las empresas con derechos de importación y exportación, la calidad de la traducción al inglés del perfil de la empresa puede determinar si la empresa puede obtener pedidos y permanecer. Clientes en vivo. Sin embargo, debido al nivel de los traductores, las malas traducciones y las traducciones inadecuadas causadas por no seguir ciertos principios de traducción se pueden ver en todas partes, lo que afecta seriamente el efecto de la traducción. Existen pocos estudios sobre la traducción al inglés de perfiles de empresas. Xu Fangfang et al (2005) analizaron brevemente algunos problemas comunes en la traducción al inglés de perfiles de empresas, como mala traducción, traducción insuficiente, errores culturales, errores gramaticales y problemas lógicos. Este estudio utiliza la teoría de traducción de diferentes lenguajes funcionales de Peter Newmark para analizar las características funcionales del lenguaje y los principios de traducción de los perfiles de las empresas, y toma la traducción de los perfiles de las empresas importadoras y exportadoras autónomas como ejemplo para explorar la aplicación efectiva de estos principios.
1. La función y el contenido del perfil de empresa
Según el análisis de las funciones lingüísticas de Peter Newmark, el perfil de empresa tiene dos funciones principales: una es proporcionar información de la empresa y la otra. el otro es promocionar la empresa, atraer la atención y solicitar cooperación. Desde el punto de vista de la primera función, la presentación de la empresa debe utilizar un lenguaje con función informativa, inglés técnico y vocabulario profesional con las características de sencillez, lógica, compacidad, objetividad, etc., y se utilizará el tiempo presente simple. utilizado en gramática y voz pasiva (Hu Zhang, 2002); en el segundo nivel, el perfil de la empresa también utilizará algunos términos de dirección, como? ¡Continuaremos liderando la tendencia de los instrumentos quirúrgicos y desafiando el futuro! ? etc.
Desde el punto de vista del contenido, el perfil de la empresa incluye 1) antecedentes de la empresa; 2) servicios o productos; 4) alcance empresarial; 5) desarrollos importantes recientes; . Los primeros cinco elementos utilizan principalmente lenguaje de función de información, pero también hay autopromoción. El sexto elemento utiliza lenguaje de función de llamada. En el sentido de las comunicaciones de marketing, el perfil de una empresa es una herramienta de relaciones públicas. El núcleo del marketing moderno está centrado en el cliente (Kotler, 2004), y los lectores del perfil de la empresa son el público objetivo. Por lo tanto, su lenguaje debe considerar plenamente las características de la audiencia y organizar el lenguaje de acuerdo con el concepto centrado en el cliente.
2. Teoría de la traducción de diferentes lenguajes funcionales de Peter Newmark
Peter Newmark (1982) analizó la traducción de diferentes lenguajes funcionales (expresivo, informativo y vocal), enumera ejemplos típicos de estos tres lenguajes funcionales, y analiza el estilo de traducción ideal (¿ideal? estilo), enfoque del texto, enfoque, método, unidad de traducción, tipo de idioma, pérdida de significado en la traducción, nuevas palabras y uso de significado, palabras clave (reservadas), tratamiento de metáforas poco comunes y longitud de la traducción en relación con el texto original.
Tres. Principios de traducción y análisis de casos del perfil de la empresa de una empresa de importación y exportación autónoma
El perfil de la empresa de una empresa de importación y exportación autónoma es el siguiente: La empresa A se estableció formalmente el 20 de junio de 1995 y cotizó en la Bolsa de Valores de Shanghai el 27 de abril de 1997. La empresa tiene su sede en las industrias de la información, la energía y el medio ambiente y es una empresa líder en la industria. Sus productos son de primera calidad y se venden bien en el país y en el extranjero. ¿Quién es de la empresa a? ¿Rejuvenecer el país a través de la ciencia y la educación? ¿Asumir la responsabilidad de usted mismo y promover vigorosamente? ¿Compromiso, exploración, trascendencia, responsabilidad, equivalencia de valores? Concepto de cultura corporativa, ¿empresa seleccionada? ¿Zhongke 100? , y fue calificado? ¿Una empresa confiable? ,?Las 100 principales empresas de información electrónica de China? . La empresa agradece sinceramente las consultas y el contacto de clientes nuevos y antiguos tanto en el país como en el extranjero.
Basado en el análisis de Peter Newmark, los principios que debe seguir la traducción de perfiles de empresa y su aplicación en este caso son los siguientes:
1.
Al presentar la información básica de la empresa, debe ser objetiva y concisa, y la invitación a cooperar debe ser persuasiva, pero el lenguaje general debe ser sencillo, concreto y orientado a hechos. Las magníficas palabras chinas del artículo deben traducirse a un lenguaje sencillo, como por ejemplo? ¿Gong Ming cotiza en el mercado? Puede considerarse simplemente como. ¿Va a salir a bolsa? ;? ¿Cuatro sedes? :Cuatro divisiones;? ¿Promover vigorosamente... la cultura? :Desarrolló su propia cultura corporativa.
2. Enfoque de traducción y enfoque de traducción.
La traducción debe centrarse en el idioma de destino y organizarse para el público objetivo; el foco de la traducción debe ser los lectores y centrarse en el cliente. Y tú. Se refiere a la audiencia potencial. El público objetivo del perfil empresarial de una empresa independiente de importación y exportación son los clientes internacionales, cuyas características deben tenerse plenamente en cuenta en la organización lingüística. Para algunas palabras que reflejan diferencias culturales, se debe adoptar una estrategia de domesticación para evitar ambigüedades semánticas y malentendidos causados por la falta de cultura. A la mayoría de las empresas chinas les gusta utilizar eslóganes en sus presentaciones. ¿Aquí? A lo largo de los años, ¿ha sido? ¿Rejuvenecer el país a través de la ciencia y la educación? ¿Asumir la responsabilidad de usted mismo y promover vigorosamente? ¿Compromiso, exploración, trascendencia, lealtad y responsabilidad tienen igual valor? ¿Concepto de cultura corporativa? Al tratarlo, se debe reflejar su importancia: a. Durante muchos años, ha asumido como su propia responsabilidad el desarrollo de la ciencia y la educación para rejuvenecer el país y ha cultivado su propia cultura corporativa. Correcto: asumir la responsabilidad, explorar posibilidades, buscar la excelencia y crear valor generando lealtad y responsabilidad. ¿Acerca de? ¿Zhongke 100? ,?Una empresa confiable? ,?Las 100 principales empresas de información electrónica de China? Espere a que se traduzca en: las 100 principales empresas tecnológicas de China, personas jurídicas honestas y las 100 principales empresas de información electrónica de China.
3. Métodos de traducción y formas lingüísticas.
El método de traducción debe ser funcionalmente equivalente, exponiendo principalmente hechos y proporcionando información; la forma del lenguaje debe ser realista y atender a los clientes extranjeros a quienes les gusta el lenguaje sencillo, la introducción objetiva y la orientación de la información al mismo tiempo. porque el público objetivo del perfil de empresa no se limita a los profesionales como medio de relaciones públicas, el público es el público, por lo que el lenguaje debe ser lo más conciso, amigable y cercano posible al lenguaje hablado de la mayoría de los perfiles de empresa en inglés. Los países de habla inglesa tienen tales características; sin embargo, en China, hay muchas traducciones al inglés de lemas de perfiles de empresas, como? ¿La calidad del producto es de primera clase y popular en los mercados nacionales y extranjeros? , si se traduce a? ¿Nuestros productos son de primera clase y populares en el país y en el extranjero? A menudo resulta desagradable para los lectores extranjeros. No aceptan la retórica exagerada, general y abstracta de algunos materiales de propaganda nacional. ¿Como arriba? ¿Calidad superior? Si utiliza certificados certificados por autoridades nacionales para productos similares, puede lograr el efecto publicitario deseado. Además, ¿el llamado? ¿Es popular en el país y en el extranjero? Es mejor utilizar algunos nombres de países y lugares específicos para describir el alcance de ventas de sus productos.
4. Pérdida de significado o compensación.
En este momento, se deben considerar las diferencias culturales y se deben tomar decisiones basadas en las diferencias culturales. ¿Por ejemplo? ¿Empresa líder? ¿A los ojos occidentales? ¿dragón? Es un monstruo aterrador con una imagen feroz que entra en conflicto con la imagen del dragón en la cultura china, además, los extranjeros no saben tocar la linterna del dragón, y por supuesto no pueden conocer la función de la cabeza del dragón (Ding Hengqi, 2002). La traducción adopta el método de traducción domesticado de "Locomotive" y "Flagship", que son familiares para los lectores de inglés.
¿locomotora? ¿aún? ¿buque insignia? , o traducido? ¿Líder del mercado? Esta traducción es fácil de entender.
Materiales de referencia:
[1]Xu Fangxu Xu Xin:? ¿Perfil de la empresa? Análisis y exploración de la traducción al inglés [J]. Revista del Instituto de Educación de Zhejiang, 2005, (1)
[2] Peter Newmark. Método de traducción[M]. Pergamon Publishing Ltd., 1982
[3]Philip Kotler, Gary Armstrong Principios de marketing[M]. Tsinghua University Press, 2004, novena edición.
También te puede interesar:
1. Trabajo de traducción chino-inglés
2. Muestra de trabajo profesional en inglés comercial
3. Tesis de orientación en traducción
4. Tesis de traducción al inglés
5. Traducción al inglés de tesis de graduación