La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Puedo traducir yo mismo la licencia comercial de la empresa al inglés? Después de la traducción, ¿tengo que ir a la Oficina Industrial y Comercial para sellarla o archivarla?

¿Puedo traducir yo mismo la licencia comercial de la empresa al inglés? Después de la traducción, ¿tengo que ir a la Oficina Industrial y Comercial para sellarla o archivarla?

Al hacer negocios en el Consejo para la Promoción del Comercio Internacional, cuando los clientes extranjeros van a China para ganar dinero, cuando las empresas extranjeras quieren incluir a sus empresas como proveedores, cuando ingresan a plataformas transfronterizas, cuando solicitan visas, cuando hacen ofertas en el extranjero, es posible. Puede haber situaciones en las que se requiera la traducción de una licencia comercial. Como se mencionó anteriormente, solo se enumeran algunas aplicaciones y es normal proporcionar traducciones de licencias para otras ocasiones.

En primer lugar, cabe señalar que en el canal autorizado, es decir, la Oficina de Industria y Comercio, la versión oficial actual es una versión china separada, en lugar de una versión multilingüe publicada en conjunto. Por tanto, la traducción de la licencia por parte de una agencia de traducción es una de las formas habituales de solucionar las necesidades enumeradas en el primer párrafo de este artículo. Ante esta situación, la solución correcta para las agencias de traducción suele ser emitir traducciones juradas, es decir, traducciones juradas que tengan reconocimiento general en el extranjero. ¿Qué es una traducción jurada? ¿Cuáles son sus características y estructura?

Una característica importante de una traducción jurada es que irá acompañada de una declaración certificada del traductor. En primer lugar, afirma que el certificado especial es una traducción fiel y fiel del documento original. A continuación, indique el nombre del traductor, sus calificaciones, número de certificado de calificación, información de contacto, nombre de la empresa, dirección de la empresa, información de contacto de la empresa, fecha de traducción y escriba la columna de firma, dejando en blanco para firmar el nombre del traductor como prueba. El certificado de cualificación presentado por la persona competente debe ser un certificado relacionado con la traducción, no un certificado CET-4 o CET-6. Los certificados de traducción comunes incluyen el certificado de nivel de traducción CATTI. Dado que aquí se menciona una agencia de traducción, es natural sellar el sello de la agencia al mismo tiempo para formar un efecto de doble autenticación.

Las traducciones juradas suelen estructurarse en tres partes. La primera parte es el original, que debe llevar el sello de la empresa de traducción después de la impresión. La segunda parte es la traducción, que también debe llevar el sello de la agencia de traducción. La última parte es la tercera parte. , es la declaración del traductor mencionada en el párrafo anterior, que debe firmarse después de la impresión. Después de imprimir las tres partes anteriores, se estampa un sello en el lado derecho del documento en papel correspondiente para indicar claramente que el original y la traducción mencionadas en la declaración final son documentos bajo el mismo sello. En términos de traducción, además de que la traducción refleje de manera precisa y fiel el significado original, la posición de cada elemento de la traducción y el texto original también debe ser lo más similar posible para que los lectores puedan verlo. Otro punto a tener en cuenta al traducir una licencia comercial es la traducción del nombre y la dirección de la empresa. Por ejemplo, si el nombre y la dirección en inglés se mencionan en la información autorizada de la empresa, como el formulario de registro del operador de comercio exterior y la tarjeta de presentación del sitio web oficial, se debe notificar al traductor con anticipación. Para minimizar los inconvenientes causados ​​por la falta de unicidad de dichos textos originales, a veces, si la dirección en inglés proporcionada es completamente diferente de la dirección que figura en la licencia, la empresa de traducción traducirá de acuerdo con la dirección que figura en la licencia comercial debido a su restricciones profesionales.

Las anteriores son las normas de proceso que siguen las agencias de traducción. Ahora hablemos de cómo deben prepararse quienes necesitan traducción. Considerándolo todo para proporcionar escaneos HD en color correctos. Corrección significa enderezar el original tanto como sea posible antes de escanearlo. Para la alta definición, es necesario encontrar la impresora, el escáner o la imprenta más cercana. No es la foto, sino el escaneo con el teléfono móvil lo que está distorsionado. Una vez que encontremos la máquina o el taller de servicio mencionado por la persona adecuada, podemos escanear para obtener un escaneo HD en color. Después de esta operación, todavía encontramos que la imagen escaneada no es de alta definición, debemos usar al menos 600 ppp o notificar al personal para escanear al menos 600 ppp, esto debería solucionarse. En términos de formato, el PDF escaneado o el formato de imagen no tienen impacto, ambos son aceptables. Este requisito es principalmente hacer que la traducción sea más refinada y formal en su forma, y ​​para lograr este resultado se requieren los diversos elementos disponibles correctos proporcionados por el escaneo en color de alta definición, como firmas, logotipos e incluso fondos.