Los tres principios de Liu Chongde
(2) El estilo y la técnica deben ser de la misma naturaleza que la obra original.
(3) La traducción debe tener toda la fluidez de la obra original.
Liu Zhongde combinó los tres principios de Tytler con la "fidelidad, expresividad y elegancia" de Yan Fu y propuso los estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia" basados en su experiencia personal en traducción.
(a) Letras: conservan el significado del texto original;
(2) Expresividad: la traducción es fluida y fácil de entender;
(3); ) y Una entrada al estilo original.
Liu Zhongde señaló: "Para implementar con éxito estos tres principios, un traductor literario debe tener ciertos logros y cualidades. Ya en 1852, Dobrolyubov señaló correctamente: 'Quiere traducir. El lenguaje es auto- explicativo, debe dominar todos los matices del significado, la formación y la adición de una partícula modal sin importancia. Además, un traductor debe ser muy competente en el idioma de destino. No sólo debe escribir correcta y bellamente, sino también escribir con facilidad y fluidez. Al expresar con precisión la idea central del texto original, el lector no puede ver nada contundente, y toda la riqueza del lenguaje se puede utilizar en la traducción, y no se pueden utilizar palabras incorrectas y vocabulario impuro. En otras palabras, un traductor literario debe al mismo tiempo. Además, se requieren ciertos conocimientos de lingüística y artes literarias, porque, como señaló Ivan Kashkin en el artículo "La lucha por la traducción realista": 'Las características retóricas básicas del autor y los medios que elige deben aclararse de antemano. el análisis de la teoría literaria. A través del preanálisis de la lingüística, debemos señalar sus características lingüísticas. Entonces, la clave decisiva es elegir las requeridas de acuerdo con los requisitos de los medios de expresión.