Traducción al chino clásico de Nongfugou
El granjero sollozó y pagó con la seda que consiguió; negándose a aceptarla, dijo: "Debes enviarle leña al burro". El granjero dijo: "Tengo padres y esposa. Lo haré". quédate aquí a comer." ”
Hoy te daré leña. Si no la mantengo recta, no la tomarás. ¡Estoy muerto! "Luego golpeó al funcionario. El funcionario de la calle se enteró de la noticia, llamó al funcionario y le dio al granjero diez piezas de seda; sin embargo, el "mercado de palacio" no cambió.
El funcionario de amonestación lo persuadió varias veces, pero no escuché las notas de este párrafo 1.
2. Reclamo: 4. Invitación: interceptada a mitad de camino
5. : Sólo, sólo 8. Sui: Sólo 10. Valor", el valor es 11. ù (chù): despectivo. 12. Número (shuò): repetición y frecuencia.
Una vez, un granjero usó un Burro para ir al mercado. Un eunuco afirmó que la tienda del palacio quería llevárselo, así que le dio unos metros de seda y le pidió el impuesto de entrada. Aún así insistió en dejar que el burro llevara la leña. El granjero lloró y devolvió la seda al funcionario.
El funcionario se negó a aceptar (su seda), y dijo: “Debo pedirle a tu burro que lleve leña al palacio. El granjero dijo: "Tengo padres, esposa e hijos, y tengo que ganar dinero vendiendo leña para poder comer". "
Ahora te daré mi leña y regresaré sin paga. No quieres. ¡Simplemente moriré!". Acabo de derrotar al funcionario. (El funcionario en la calle lo atrapó y contó su historia a la corte. El emperador despidió al funcionario con un edicto imperial y les dio a los campesinos diez rollos de seda. Pero la práctica del "Gongshi" no cambió. p>
Los amonestadores y censores hicieron muchos comentarios en el memorial, pero el emperador no escuchó. Este artículo clásico chino expuso la cruel persecución de los trabajadores por parte del "mercado palaciego". mercado del palacio". "La cruel explotación de los trabajadores. El vendedor de carbón descrito por Bai Juyi pidió a los enviados del palacio que le robaran, y él solo pudo tragarse su ira y no tuvo otra opción.
El vendedor de leña en "Obras escogidas" mostró un fuerte espíritu de resistencia. Cuando se vio acorralado, se levantó para resistir y enfureció a los funcionarios. Había otra razón: el resentimiento acumulado en su corazón se desahogó debido a la opresión a largo plazo. >También reflejó a los antiguos funcionarios. (Eunuco) ¡El crimen de la codicia para los campesinos pobres y medios bajos! No hay problema, déjame responderte esto
2. Los campesinos golpean a los funcionarios"
Hay agricultores que usan burros. Vendiendo leña a la ciudad, se encontró con el funcionario (huà nzh) que lo llamó "ciudad palacio" y se la llevó. A solo unos metros de la seda, pidió el "portal" ② e invitó a ③ a enviarlo con un burro. El granjero sollozó y lo usó. Obtuvo la seda como pago y se negó a aceptarla, dijo: "Debes enviar leña al burro." El granjero dijo: "Tengo padres y una esposa. Me quedaré aquí para comer." Te daré leña ahora. Si no lo tomo bien, no. ¡Estoy muerto! " Luego golpeó al funcionario. El funcionario de la calle se enteró, lo llamó y le dio al granjero diez piezas de seda. Sin embargo, el "mercado del palacio" no cambió. El funcionario de amonestación lo persuadió varias veces, pero no escuchó.
Editar este párrafo.
1. Oficial: Reclamo 3. Portal: Se refiere al impuesto del portal, que significa "fuerza" 5. Esposa: solo, solo 8. Sui: Sólo 10. 11. ù (chù): significado despectivo 12. Número (shuò): repetido y frecuente
Editar la traducción de este párrafo
Una vez, un granjero llevaba leña. en su burro vendido en el mercado. Un eunuco afirmó que la tienda del palacio quería llevarse esto (leña), por lo que le dio unos cuantos pies de seda y le pidió el impuesto de entrada. Aún así, obligó al burro a entregar la leña. el palacio. La seda fue devuelta al funcionario. (El funcionario) se negó a aceptar (su seda) y dijo: "Debo dejar que tu burro lleve leña al palacio". , y sólo puedo comer vendiendo leña." "¡Ahora te doy mi leña y vuelvo sin paga! ¡No querrás morir!", golpeó al oficial.
Los agentes en la calle lo atraparon y reportaron su historia al tribunal. El emperador despidió al funcionario con un edicto imperial y le dio al granjero diez rollos de seda. Pero el enfoque de "Miyachi" no ha cambiado. Los amonestadores y censores hicieron muchos comentarios en el memorial, pero el emperador no escuchó. )
La verdad
Este artículo clásico chino expone la cruel persecución de los trabajadores en el mercado palaciego. Exponer profundamente la cruel explotación de los trabajadores en el "mercado de palacio". Sin embargo, el vendedor de carbón descrito por Bai Juyi pidió a los enviados del palacio que le robaran, y él solo pudo tragarse su ira y no tuvo más remedio que hacerlo. Sin embargo, el vendedor de leña de "Obras Escogidas" mostró un fuerte espíritu de resistencia. Cuando lo acorralaron, se defendió, lo que enfureció a los funcionarios. Hay otra razón: debido a la opresión prolongada, el resentimiento acumulado en el corazón se ha desahogado. Al mismo tiempo, ¡también refleja la codicia de los antiguos funcionarios (eunucos) contra los crímenes de los campesinos pobres y de clase media baja!
No hay problema, déjame responderte estas preguntas.
3. Traducción al chino clásico de campesinos golpeando a funcionarios. Algunos agricultores llevaron sus burros a la ciudad para vender leña, y quienes se reunieron con los funcionarios los llamaron "mercado de gong". Después de tomarlo, estaban a solo unos metros de la seda, pidieron un "portal" y aun así le pidieron al burro que la entregara adentro. El granjero sollozó y pagó con la seda que consiguió; negándose a aceptarla, dijo: "Debes enviarle leña al burro". El granjero dijo: "Tengo padres y una esposa. Me quedaré aquí para comer". Te daré leña ahora, si yo no la tomo bien, tú no la tomarás. ¡Estoy muerto! "Entonces golpea a ese funcionario.
Una vez, un granjero llevó leña a la ciudad en un burro para venderla. Un eunuco afirmó que la tienda instalada en el palacio quería comprarla (leña), pero solo le dio No quería la seda y pidió el "impuesto de entrada" en el acto, y también pidió que le llevaran leña al patio interior en burro. El granjero lloró y devolvió la seda. Al funcionario que se negó a aceptarlo, el granjero le dijo: "Tengo padres, esposa e hijos, y puedo ganarme la vida vendiendo leña. Ahora te daré mi leña y volveré sin paga. No quieres. ¡No tengo más remedio que morir! "Así que golpeó a los funcionarios.
4. Traducción clásica china de "Los agricultores vencieron a los funcionarios". Una vez, un granjero llevó leña a la ciudad en un burro para venderla. Se encontró con un eunuco que dijo que quería preparó leña del palacio. El granjero solo le dio unos pocos pies de seda y le pidió un impuesto de entrada, pero aun así insistió en enviarla al palacio en un burro. El granjero lloró y le dio toda la seda que consiguió. eunuco, pero se negó a aceptarlo.
(El eunuco) dijo: "Debo usar tu burro para traer la leña". El granjero dijo: "Tengo padres, esposa e hijos. Sólo puedo comer si obtengo dinero vendiendo leña". "
Ahora te daré mi leña sin pedirte monedas. ¡Aún no estás dispuesto, así que debo morir!". Entonces golpeó al eunuco. Los agentes de Street Messenger lo atraparon y lo denunciaron. Dezong emitió un edicto para destituir a los eunucos y recompensar a los agricultores con diez piezas de seda.
Sin embargo, el mercado palaciego no ha cambiado. Los amonestadores y censores lo reprendieron repetidamente, pero Dezong se negó a escuchar.
5. Los campesinos golpearon al traductor en la sala y los agricultores golpearon a los funcionarios.
Texto original
Un granjero usó un burro para vender leña en la ciudad. El funcionario (huà nzh) lo llamó "ciudad palacio" y se lo llevó a solo unos metros de distancia. la seda, pidió ""Puerta de Transporte"②, y también invitó③ a usar un burro para enviarla. El granjero sollozó y pagó con la seda que consiguió; negándose a aceptarla, dijo: "Debes enviarle leña al burro". El granjero dijo: "Tengo padres y una esposa. Me quedaré aquí para comer". Te daré leña ahora, si yo no la tomo bien, tú no la tomarás. ¡Estoy muerto! "Luego golpeó al funcionario. El funcionario de la calle se enteró de la noticia, llamó al funcionario y le dio al granjero diez piezas de seda; sin embargo, el "mercado del palacio" no cambió. El oficial que protestaba le aconsejó varias veces, pero él no escuchó. .
Anotación para...
1. Oficial: eunuco 2. Reclamo: Se refiere al impuesto del portal 4. Invitación: interceptar en el medio. : solo, solo 6. Esposa: solo, solo 8. Sui: solo 10. ù (chù): despectivo 12. Número (shuò): repetición y frecuencia
Traducción
No quieres. ¡Solo moriré! "Golpeó al funcionario. El funcionario en la calle lo atrapó y contó su historia a la corte. El emperador despidió al funcionario con un edicto imperial y le dio al campesino diez rollos de seda. Pero el enfoque del "Gongshi" no cambió. Los amonestadores y censores hicieron muchos comentarios en el memorial, pero el emperador no escuchó)
La verdad
Este artículo clásico chino expuso la cruel persecución de los trabajadores en el mercado del palacio. Expone profundamente la cruel explotación de los trabajadores en el "mercado del palacio". Sin embargo, los vendedores de carbón descritos por Bai Juyi sólo pueden tragarse su ira y no tienen más remedio que mostrar un fuerte espíritu de resistencia. Se levantó para resistir y enfureció a los funcionarios. Había otra razón: debido a la opresión a largo plazo, el resentimiento acumulado en su corazón se desahogó. También reflejaba las acusaciones de los antiguos funcionarios (eunucos) contra los pobres y de clase media baja. ¡Campesinos. Avaricia!
6. Traducción clásica china de "Los campesinos golpean a los funcionarios". Una vez, un granjero llevó leña a la ciudad para venderla. Se encontró con un eunuco que la pidió en la tienda instalada en. El granjero lloró y le dio toda la seda que consiguió al eunuco. (el eunuco) se negó a aceptarlo y dijo: "Debo usar el tuyo". El burro trajo la leña. El granjero dijo: "Tengo padres, esposa e hijos. Sólo puedo comer si obtengo dinero vendiendo leña". "Ahora te daré mi leña sin monedas. ¡Si no quieres, moriré!". Entonces golpeó al eunuco.
Los agentes de Street Messenger lo atraparon y lo denunciaron. Dezong emitió un edicto para destituir a los eunucos y recompensar a los agricultores con diez piezas de seda. Sin embargo, el mercado palaciego no ha cambiado. Los amonestadores y censores lo reprendieron repetidamente, pero Dezong se negó a escuchar.
7. El texto original y las notas de los agricultores que atacan a los funcionarios. Escuché que los agricultores usaban burros para vender leña a la ciudad. Los funcionarios (eunucos) la llamaban "ciudad palacio" para conseguirla; a unos metros de la seda, pidió la "puerta" (en referencia al impuesto de la "puerta"), y también invitó (obligó) a regalar burros.
El granjero sollozó y pagó con la seda que consiguió; negándose a aceptarla, dijo: "Debes enviarle leña al burro". El granjero dijo: "Tengo padres y esposa. Lo haré". quédate aquí a comer." ”
Hoy te daré leña. Si no la mantengo recta, no la tomarás. ¡Estoy muerto! "Luego golpeó a los funcionarios. [Editar este párrafo] Nota: solo, solo.
Esposa: esposa e hijos. Había una vez un granjero que usaba un burro para llevar leña al mercado. Un eunuco afirmó que la tienda del palacio quería Después de recibirlo, le dio unos pies de seda y le pidió la entrada, pero aun así insistió en dejar que el burro llevara la leña al palacio. lloró y devolvió la seda al funcionario. Se negó a aceptar (su seda) y dijo: "Debo llevarme tu burro. "
El granjero dijo: "Tengo padres, esposa e hijos. Si no obtengo el dinero de la venta de leña, no puedo comer". Ahora te daré mi leña y volveré sin paga. No quieres. ¡No tengo más remedio que morir! "Golpeó a los funcionarios.
[Editar este párrafo] Este artículo clásico chino expone la persecución de los trabajadores en el "mercado de palacio". Expone profundamente la cruel explotación de los trabajadores en el "mercado de palacio". .
El vendedor de carbón descrito por Bai Juyi solo pudo tragarse su ira y no tuvo más remedio que resistir cuando se vio obligado a no tener otra opción, lo que enfureció a los funcionarios.