La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Más de 654,38 millones de personas se hicieron a la mar antes y después.

Más de 654,38 millones de personas se hicieron a la mar antes y después.

Más de 100.000 personas se hicieron a la mar antes y después.

Existen varios métodos específicos de traducción al inglés: la traducción literal, es decir, la traducción directa con referencia al significado literal de la palabra. Por ejemplo, en chino, un tigre de papel se puede traducir directamente como "tigre de papel". Los extranjeros pueden verlo claramente y sentirlo muy vívidamente. Por lo tanto, también se convirtió en idioma oficial en el Reino Unido y Estados Unidos.

Además, lo que llamamos vergüenza también se traduce directamente en "perder la cara" y "perro corredor". Es el método de préstamo de modismos sinónimos, es decir, hay algunos modismos sinónimos en los dos idiomas que son consistentes en forma, contenido y color, y sus significados o significados implícitos no solo son los mismos.

Y la imagen o metáfora también es muy parecida. En el proceso de traducción, podemos aprender unos de otros cuando nos encontramos con situaciones de este tipo. Es un método de traducción libre, es decir, algunos modismos no se pueden traducir directamente y no hay modismos con el mismo significado que se puedan tomar prestados, por lo que solo se pueden traducir libremente.

Por ejemplo, en chino, fuera del agua significa derrotado, que se traduce como "tobeshatteredtopieces" en inglés. "Haze" describe una situación caótica, que puede expresarse con la palabra "caos".