¿Cómo debemos entender las palabras y frases importantes como "apuntar a las montañas" en el primer volumen del idioma chino de sexto grado "Bo Ya Drum and Qin"?
El paso más importante para que los estudiantes aprendan chino clásico es utilizar anotaciones para comprender inicialmente las ideas principales del chino clásico.
"Bo Ya Gu Qin" es un artículo chino clásico en el primer volumen de idioma chino para estudiantes de sexto grado de primaria. Cuenta una historia que se ha transmitido a través de los siglos sobre un encuentro con un amigo cercano en. las montañas y el agua corriente. La redacción de este artículo es concisa y fluida, breve y concisa.
Aunque las palabras y oraciones clave del texto están todas anotadas, todavía no son fáciles de entender para los estudiantes de sexto grado. Aquí, explicaré las palabras y frases clave como "Apuntar al monte Tai" en contexto, con la esperanza de ser útiles para el aprendizaje de los niños. En primer lugar, ¿cómo debemos entender la traducción de "Ambición en Taishan" y "Ambición en agua corriente"?
La palabra "chi" en estas dos oraciones está anotada como "voluntad de la mente, voluntad de la emoción", y algunas fuentes la interpretan como "pensar en el corazón". La frase se traduce como "Mi mente está en el Monte Tai (agua que fluye)" o "Mi corazón está pensando en el Monte Tai (agua que fluye)". Aunque tal explicación y traducción es aconsejable, su significado es inconsistente.
La palabra "Zhi" apareció por primera vez en las inscripciones de bronce del período de primavera y otoño. Su significado original es mente y corazón, y su significado ampliado es intención y deseo. Por tanto, aquí "ambición" puede entenderse como voz, ambición, ambición, mente, etc.
Los intelectuales antiguos expresaron sus ambiciones y ambiciones en poesía y prosa. Boya dominaba el arte del piano, por lo que naturalmente expresó sus ambiciones y ambiciones a través del sonido del piano. Por lo tanto, "tocar el arpa y apuntar al monte Tai" significa: Boya toca el arpa y expresa su ambición de ser tan imponente como el monte Tai en el sonido del arpa. De manera similar, "dirigido al agua que fluye" significa: expresar su mente amplia como un río en el sonido del piano.
Además, creo que estas dos frases también se pueden entender de esta manera: Boya pensó en el majestuoso Monte Tai, y la belleza de este majestuoso Monte Tai se integró en el sonido del piano. Boya pensó en el agua que fluía poderosamente en su mente, y la belleza de este río ancho y poderoso se integró en el sonido del piano. En segundo lugar, ¿cómo entiendes la traducción de "Tan bueno como un tambor y un arpa, tan imponente como una montaña"?
La información general traduce esta frase como: Juegas tan bien, como el imponente Monte Tai.
El sonido del piano es como una montaña imponente. ¿Cómo lo entiendes? En relación con el texto completo, Zhong Ziqi es el confidente de Bo Ya, es decir, el confidente de Bo Ya. Se conocen bien y comprenden las ambiciones y ambiciones de cada uno.
Creo que la traducción más razonable de esta frase es: Tocas muy bien el piano y la ambición expresada en el sonido del piano es tan majestuosa como el monte Tai.
Del mismo modo, la traducción más razonable de "Es tan bueno como tocar el piano, y la sopa es como agua corriente" es: Tocas muy bien el piano y la mente se revela en el sonido del El piano es tan vasto y ancho como el río.
O se puede traducir así: Tocas tan bien el piano que me parece sentir la majestuosidad del Monte Tai desde el sonido de tu piano. Tocas muy bien el piano. Me parece sentir la inmensidad del río en tu música.
"Es tan bueno tocar el tambor y el piano" es un patrón de oración de inversión que les dice a los estudiantes que ajusten el orden de las palabras al traducir, es decir, "Es tan bueno tocar el tambor y el piano". ". En tercer lugar, ¿cómo debemos entender la traducción de "Aquellos que piensan que no tienen nada que hacer en el mundo y vuelven a ser bateristas y arpistas"?
Información general traduce esta frase como: pensar que no hay nadie en el mundo digno de tocarle el piano. Aunque esta traducción es correcta, no es fácil de leer.
Para que sea más fácil de entender para los estudiantes, utilizo el método de traducción libre, lo complemento y lo cambio adecuadamente, y me esfuerzo por traducir esta oración a un lenguaje fácil de entender: Después de Zhong Ziqi murió, Boya sintió que no tenía Ahora que tengo un amigo cercano, ¿con quién más puedo tocar este piano?
En resumen, creo que la traducción de varias palabras y oraciones clave en "Bo Ya Gu Qin" no debería ser demasiado dogmática ni demasiado rígida, aislar e incluso ignorar el contexto específico. En cambio, debe vincularse a los contextos anterior y posterior, complementarse adecuadamente y traducirse razonablemente para que los significados anterior y posterior sean coherentes y el contexto esté conectado, lo que facilitará su aceptación y comprensión por parte de los estudiantes de primaria.